Сгорела tradutor Francês
259 parallel translation
Лаборатория Лафтона сгорела? !
Le laboratoire de Laughton est en cendres?
Ты сказал, что Тима сгорела!
Tu disais qu'elle avait brûlé!
Сгорела насмерть. Как было в дозоре?
Brûlé à mort.
Смотрите, чтоб не сгорела.
- Alors ces patates?
Вся мебель сгорела... Видишь?
Tous les meubles ont brûlé.
Она сгорела.
- Il a brûlé.
Поймите, я не хочу сказать, что наша сделка напоролась на рифы, сгорела синим пламенем, испарилась как дым или провалилась.
Je ne dis pas que notre fusion soit liquéfiée, ni évaporée.
Быстрей, безмозглый, пока вся машина не сгорела, загаси огонь!
Il faut enrayer l'incendie. Comment peut-on être aussi emprunté?
Целая схема сгорела до тла, и вдобавок из-за этого у нас теперь не будет воды!
En plus, ça a affecté l'eau, nous n'en avons plus!
- Вот бы сгорела школа.
- L'école va peut-être brûler.
Больница сгорела? Или что? Мимо.
L'hôpital a brûlé ou quoi?
Сгорела!
Elle a brûlé vive!
Сгорела доченька моя!
Elle a brûlé vive!
Сгорела...
Brûlée vive...
Сгорела!
Brûlée vive!
Первый Ангел вострубил, и сделались град и огонь, смешанные с кровью и третья часть дерев сгорела и вся трава зеленая сгорела.
"Le 1er ange sonna de la trompette " et il y eut de la grêle et du feu, " et le tiers des arbres fut brûlé,
Ну, допустим я согласился... арендовать у вас квартиру... старую квартиру, в которой никто не жил некоторое время... и когда я собрался в нее въехать... выяснилось, что квартира сгорела дотла.
Et bien, supposons que je doive accepter... De louer un de vos appartements... Un vieil appartement que n'avez pas visité depuis un certain temps...
Сгорела до смерти... что случится и с моим завтраком, если я буду тут с вами разговаривать.
Elle a été brûlée. Comme le sera mon déjeuner si vous me retenez.
Старая больница сгорела.
Apparemment, il y a eu un terrible incendie et l'ancien hôpital a brûlé.
Эйко сгорела... Шинджи...
Ma famille... brûlée.
В таком огне, и не сгорела.
Ça n'a pas brûlé, même dans l'incendie.
Роща сгорела за один день.
Le feu transforme une forêt en cendres en un jour...
Школа тоже сгорела.
l'école a brûlé...
В Лио Джонсона стреляли. Жака Рено задушили. Лесопилка сгорела.
On a tiré sur Leo Johnson, étranglé Jacques Renault, brûlé la scierie.
Ќеудивительно, что она сгорела.
Pas étonnant que le circuit ait lâché.
Ганс толкнул бедную, беззащитную колдунью прямо в печь, где она сгорела заживо корчась в агонии.
Hansel poussa la pauvre sorcière sans défense dans le four où elle brûla vive en se tordant de douleur.
Где ты находился той ночью, когда сгорела лесопилка?
Où étais-tu la nuit où la scierie a brûlé?
Я отправился к Шелли в ту ночь, когда сгорела лесопилка, потому что беспокоился за неё.
J'ai été chez Shelly la nuit où la scierie a brûlé, parce que je m'inquietais pour elle.
ћне не нужна "скора €". я ищу свою машину. ќна, наверное, сгорела.
Pas besoin d'ambulance. Je cherche ma voiture. Elle a dû brûler.
Она заведовала столовой в начальной школе в Мотли. Пока она не сгорела в прошлом году.
Elle gérait la cafétéria de l'école primaire à Motley, jusqu'à ce qu'elle brûle l'année dernière.
Ну, индейка сгорела!
La dinde est brûlée!
Почему ты сейчас не в школе? Школа сгорела.
Pourquoi t'es pas à l'école?
Школа сгорела?
L'école a brûlé?
Сгорела микросхема.
Circuit grillé.
Сгорела микросхема.
Un simple circuit grillé.
Отеле Слима? Она сгорела дотла.
II a complètement brûlé.
Его лаборатория сгорела.
Oui. Le labo vient de brûler.
Сгорела моя прическа...
Mes cheveux! Tu as brûlé ma belle chevelure!
Ответственность руководителя, потеря собственной семьи когда их ферма сгорела дотла на прошлой неделе, а отец до сих пор не найден.
Ajoutez la pression du commandement, la perte de ses racines... quand sa ferme a brûlé la semaine dernière, son père toujours manquant.
Матрица ядра сгорела.
Le coeur de la matrice a fondu.
сгорела... и я серьезно.
- Totalement grillés.
Мама сгорела на солнце, пока играла в теннис.
Ta mère a pris un coup de soleil en jouant au tennis.
Иначе она бы тоже сгорела. Замечательно.
Il vous reste a me rendre mon livre.
Ты хочешь, чтобы я сгорела не исповедавшись?
Vous voulez que je sois... brûlée... sans avoir pu me confesser?
- Я говорю, вся фирма сгорела!
L'entreprise a brûlé!
Вся фирма сгорела.
L'entreprise est partie enfumée.
Вся фирма сгорела.
Toute l'entreprise a brûlé.
Автоматика сгорела! Хвост загорелся!
Le système électrique crame!
Постоянно. Чудом еще квартира не сгорела.
Mon appartement aurait pu brûler cent fois!
Вся фирма сгорела.
L'entreprise a brûlé.
... что вся моя фирма сгорела.
Mon entreprise a brûlé.