Сдались tradutor Francês
309 parallel translation
Сдались нам эти горы, почему бы не поехать в Сан-Фелипе?
Qui a besoin des montagnes? Pourquoi pas San Felipe?
Я помню тех, кто сдались. Их навсегда отвезли в далекую Флориду, словно скот.
Je revois les vaincus expédiés comme du bétail au loin, en Floride, pour toujours.
С того момента, когда вы сдались в плен, вы перестали быть солдатами.
Depuis votre reddition, vous avez cessé d'être des soldats.
"Но наши герои не сдались"
Ce fut un rude coup. Mais nos héros ne s'avouèrent pas vaincus.
Возможно, тогда мы жили по-другому, а сейчас - сдались.
... ou peut-être, dans un sens ou un autre, étions-nous vivants avant et ne le sommes plus, ayant renoncé.
Мои ребята, должно быть, сдались. Похоже на то.
- Mes gars ont dû se rendre.
Да, они сдались.
STEVEN : Oui, ils abandonnent.
- Нафиг они мне сдались?
Que veux-tu que j'en fasse?
Они не сдались без боя.
- Epuisées.
Вы не можете арестовать нас теперь, мы сдались.
Non, vous ne pouvez plus maintenant qu'on s'est rendus.
Так какого черта мы сдались Германии?
C'est vrai? Alors, pourquoi a-t-on laissé tomber les Allemands?
Фенрих, Котт и Гасс сдались в плен.
Fenrich, Kott et Hass se sont rendus.
¬ конечном счете, они сдались и покинули " емлю своим собственным способом незадолго до прибыти € вогонов.
Si bien qu'ils ont du laisser tomber et quitter la Terre par leurs propres moyens peu avant l'arrivée des Vogons.
Они сдались.
Ils ont abandonné.
Со всеми нами случилось тоже самое. Но мы не сдАлись.
On est tous passés par là, mais on s'est accrochés.
сдались! Война окончена!
La guerre est finie!
Мы сдались и проиграли войну...
On a perdu la guerre.
Почему вы сдались в плен?
Pour quelle raison vous êtes-vous rendu?
У вас есть две минуты, чтобы ваш экипаж и ваш корабль сдались...
Vous avez 2 minutes pour vous rendre...
Нахрен они тебе сдались? Ангар!
- Pourquoi diable les voulez-vous?
Они сдались
Elles se résignent.
Люсенька, родная, зараза, сдались тебе эти макароны.
Lucia chérie, pourquoi diable tu m'as envoyé acheter ces pâtes!
Если бы сюда прислали еще парней и разбомбили бы к черту Север, они, может, и сдались бы.
Si on nous envoyait davantage de gars, peut-être... si on pilonnait le Nord... peut-être qu'ils se rendraient.
Какая теперь польза от * * божественного ветра * *, раз мы сдались? Мы сдались?
Ca ne sert plus à rien puisque la reddition a eu lieu.
Они сдались, они сломлены.
Ils sont perdus, vaincus.
Вы сдались? Нет.
- Avez-vous capitulé?
Я просто пришел сказать вам, что мы еще не сдались, но, похоже, для лидеров здесь большие проблемы.
Je voulais juste vous faire savoir que nous n'avons pas dit notre dernier mot. Mais les dirigeants ont de plus gros problèmes à régler.
Вражеские силы у шлюза 14 сдались.
Les forces ennemies au sas 14 se sont rendues.
Минбарцы сдались в вечер своей победы.
Les Minbaris se sont rendus la veille de leur victoire.
Они сдались. Просто так!
Ils ont abandonné, comme ça, c'est tout!
Минбарцы сдались на Рубеже.
Les Minbaris se sont rendus à la Ligne.
Именно! Они сдались!
C'est ce que je vous dis!
Никто не хочет умирать, особенно в космосе, так что Вы сдались.
Personne ne veut mourir, surtout pas dans l'espace, vous vous êtes rendu.
Тогда почему они сдались?
Alors pourquoi se sont-ils rendus?
До того, как они сдались, они стерли все воспоминания из моей памяти и отпустили меня.
Avant de se rendre, ils ont dû effacer ma mémoire. Puis ils m'ont relâché.
Это касается причины по которой вас сюда направили переводе коммандора Синклера и прчине по которой мы сдались в битве на фронте.
Cela concerne la raison pour laquelle on vous a envoyé ici la réaffectation du commandant Sinclair et le motif de notre rédition à la bataille de la ligne.
Лишь мы и он, среди людей знаем почему сдались Минбарцы.
Il est le seul autre humain à savoir pourquoi les Minbaris se sont rendus.
В конце войны Ленские казаки сдались англичанам в Австрии, они верили, что Британия присоединится к ним и развяжет войну с коммунистами.
Vous connaissez l'histoire. A la fin de la guerre, ils se sont rendus aux Britanniques, en Autriche, pensant qu'ils pourraient faire front commun contre les communistes.
Вы сдались. И поэтому стали доктором.
Alors, vous avez abandonné avant de vous rabattre sur la médecine.
Им не наплевать, они просто сдались.
Ce n'est pas qu'ils ne le veuillent pas, ils ont simplement renoncé.
Мы уже почти сдались.
Nous avions perdu tout espoir.
Я понимаю, что вы сдались нашим силам в надежде заслужить милосердие.
Vous vous êtes rendus dans l'espoir d'obtenir la clémence.
Возможно, Минбари сдались только потому, что нашли лучший способ завоевать Землю не мечом, но генетическим кодом.
Les Minbaris se sont peut-être rendus parce qu'ils... savaient comment conquérir la Terre... non pas par l'épée, mais avec le code génétique.
Оз и Уиллоу сдались. Твой голос - решающий.
Oz et Willow sont d'accord.
Нет, мы уже давно сдались, Прю.
On a abandonné l'idée de te surprendre.
Как будто нас там не было. Они сдались.
Ils nous ignorent.
Вы сдались при Аппоматоксе!
En rendant les armes, à Appomattox!
Они просто сдались.
Ils ont juste abandonné.
- Нахуй вы им сдались?
- Pourquoi?
Вы сдались?
Avez-vous renoncé?
Бесславие длится чуть дольше. Мы сдались.
C'est de l'histoire ancienne.