Словами не передать tradutor Francês
67 parallel translation
Словами не передать, что мы сейчас чувствуем.
Dans une telle circonstance, rien de ce que nous avons pu nous dire...
Вы всегда вынуждали меня говорить о вещах глубоко личных, настолько, что даже словами не передать.
Vous me forcez à parler de sujets si personnels que les mots manquent.
Словами не передать радость, испытанную от твоих дневных поздравлений.
Quel plaisir tu m'as fait... quand tu m'as félicitée pour ma scène cet après-midi.
И словами не передать, Крис.
Extraordinaire, Chris.
Это словами не передать.
C'est incroyable.
Это ощущение словами не передать.
La frustration est presque indescriptible.
Словами не передать, не так ли?
C'est presque indescriptible, pas vrai?
И словами не передать как мне жаль.
Et je suis plus désolé que je ne puis le dire.
Словами не передать, как это было здорово.
T'as pas idée comme c'était bon.
Словами не передать, как это помогает!
C'est d'une grande aide.
Словами не передать, как мне жаль.
Je... Je ne saurais dire combien je suis désolée.
Словами не передать, как я... как я сейчас зол на вас.
Je n'ai pas de mots pour exprimer la rage que vous provoquez en moi.
Я вижу такое, что и словами не передать.
Comme si je voyais à travers les failles.
Нет, нет нет, пожалуйста, Мистер Дисней. Словами не передать, насколько мне неинтересно, насколько не хочется оказаться в вашей машине по печатанию долларов!
Non, non, je vous en prie, M. Disney, vous ne savez pas à quel point je ne suis pas intéressée, ou plutôt positivement malade à l'idée de visiter votre machine à imprimer des billets.
Словами не передать, как много ты для меня значишь, всегда значила, но нам с тобой нужно...
Aucun mot ne peut décrire ce que tu représentes pour moi. Ce que tu seras toujours pour moi, mais on doit...
Я так устала от всего этого дерьма, от людей, прикрывающих свои задницы, словами не передать.
J'en ai tellement marre de toutes ces conneries et ceux qui couvrent leurs arrières, je ne te dis pas!
Словами не передать, как ты выручил меня, позволив пожить здесь.
Je ne pourrai jamais te dire à quel point tu m'as aidé en me laissant habiter ici.
Словами не передать, как приятно с вами познакомиться...
C'est pas tous les jours qu'on rencontre son...
Все такие ненавязчивые, словами не передать.
Ils sont tellement discrets, que tu ne les vois pas.
Словами не передать, что она может сделать.
Je ne te dis pas ce qu'elle peut faire ;
Не передать словами как это меня обрадовало, если только ты не передумаешь.
"Je ne puis te dire à quel point je m'en réjouis, " si tu parles sérieusement.
Имею ли я право рисковать жизни экипажа и мой корабль из-за ощущений, которые я даже не могу передать словами?
Ai-je le droit de mettre mon équipage et mon vaisseau en danger sur la base d'un sentiment inexprimable?
Гарольд, я даже не могу передать тебе словами всю важность этой встречи.
Il me faut insister sur l'importance de cette rencontre.
Это не передать словами.
Impossible à décrire.
Я не знаю, смогу ли я передать тебе словами, насколько мне жаль.
Je n'arriverai pas à te dire combien je regrette.
Я вижу её до малейших деталей. И чувствую обрывки ощущений, которые не передать словами.
On ne retrouve que les détails... des riens qu'on n'a jamais eu à nommer.
- Запеканка из спаржи. Это что-то! Не передать словами!
- Elles sont à tomber à genoux.
Это не передать словами :
C'est une belle sensation. Un vent agréable traverse tout ton corps.
Не могу передать тебе словами какое у меня облегчение.
Tu ne peux pas savoir comment je suis soulagée.
Как только ты узнаешь это, ты не сможешь передать словами, но полюбишь это.
Une fois que tu les connais, tu ne peux que les aimer.
мне не передать словами сожаления за поступки моей подчинённой.
Colonel, ma subordonnée a commis une faute grave.
Я не могу передать словами, насколько для меня важно быть здесь с тобой, принимать участие в твоей жизни. Видеть, в какого хорошего человека ты превратился.
Je ne peux pas te dire à quel point c'est important pour moi d'être ici avec toi... et de partager ta vie... de voir à quel point tu es devenu quelqu'un de bien.
Не могу передать словами, как великолепно быть наедине, с тобой вдвоем.
C'est vraiment génial qu'on soit rien que tous les deux.
Это не передать словами.
C'est peu dire.
Не могу передать словами, какой кошмар. О, Боже, Гэлвин, ты просто идиот!
ce qui vient de se produire... espèce de connard!
ћик, € словами не могу передать, как € рад быть в этой вонючей раздевалке... ћысли о возвращении сюда с тобой помогли мне выдержать.
Tu n'imagines pas avec quel plaisir je retrouve ces vestiaires puants. L'idée de te retrouver, c'est ce qui m'a permis de tenir.
Я не могу передать словами, что это значит для всех нас.
Je ne peux pas vous dire ce que cela signifie pour nous tous.
Ты не представяешь, что они делают с моими ногами сейчас... Не передать словами.
L'effet que ces chaussures produisent est... impossible à décrire.
что он просто не мог передать свои чувства словами.
Je suis sûre qu'il n'arrivait pas à retranscrire ses sentiments.
Никто не должен приближаться к главному столу, если только они не со мной или миссис Грейсон. Я не могу передать словами, насколько важна эта схема посадки гостей.
Personne n'approche la table centrale à moins d'être escorté, par Mme Grayson ou moi-même.
В жизни бывают моменты, когда ты точно знаешь, все, что ты хотел бы сказать - не передать словами.
À certains moments, les mots ne suffisent pas pour exprimer la vérité d'un moment.
Я даже не могу передать словами, как мне это сейчас необходимо.
Je ne saurais vous dire à quel point j'ai besoin de ça en ce moment.
Не передать словами, насколько важно сохранить это в секрете.
J'insiste sur le fait que cela doit rester secret.
Не могу передать словами, как я вам сочувствую.
Je ne peux pas vous dire à quel point je suis désolé pour votre perte.
Неотложно. Не передать словами, насколько это срочно.
Je peux pas te dire à quel point.
Не передать словами.
Il n'y a pas de comparaison.
Не передать словами, как это важно для меня.
et je ne peux pas te dire à quel point ça compte pour moi.
Не передать словами.
Les mots sont dépassés
Не могу передать словами, как много это значит.
Cela signifie plus que je peux le dire.
Сэр, я не могу передать словами, что это значит для меня.
Monsieur, je ne saurais décrire ce que ça représente pour moi.
Я не могу передать словами, как сильно я тебя люблю.
Je t'aime plus que les mots puissent jamais dire.