English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ С ] / Смысле

Смысле tradutor Francês

18,505 parallel translation
Я не могу. В смысле, я не успею.
J'ai besoin de plus de temps.
В смысле что он не знал, как примириться с собой и потерял всё.
Il ne savait pas comment s'accepter et il a tout perdu.
В смысле, что это не настоящая любовь.
Ce n'était pas le vrai amour.
В каком смысле?
Que voulez-vous dire?
В смысле, оглянитесь вокруг.
Regardez autour de vous.
- В смысле?
Tu ne vas pas quoi?
В смысле, это он подтолкнул Ли на все это.
C'est lui qui a poussé Lee à faire ça.
В смысле... нет, нет.
Je veux dire... non.
В смысле, если ли возможность остановить Освальда, не убив его?
Je veux dire, il n'y a pas d'autre moyen d'arrêter Oswald sans avoir à le tuer?
- ( джейк ) В смысле?
De quoi tu parles?
Поэтому, понимаешь. Это скорее комплимент. В смысле : ты так хорош, почему тут такое?
Tu vois, tu comprends, en fait, c'est un compliment, je dis juste que tu bosses bien, pourquoi c'est comme ça?
И в некотором смысле, это было как в старые добрые времена
D'une certaine manière, on aurait dit le bon vieux temps.
В смысле какого-то типа в дешёвом наряде?
Tu veux dire un mec dans un costume bidon?
В смысле, посмотри на нас.
Regarde-nous.
В каком смысле?
Comment ça?
В смысле, странно, что мы никогда это не обсуждали.
Je veux dire... tu sais, c'est marrant, on n'en a jamais parlé.
В смысле, он такой красивый, приятно пахнет.
- Je veux dire, il est tellement beau, il sent bon.
В буквальном смысле, можно собрать всех, кто изменял, и объявить войну верным людям, и победить.
Littéralement, tu pourrais réunir les infidèles du monde entier, et tu pourrais partir en guerre contre les honnêtes gens et tu gagnerais.
В общем, я сдерживаю данное ему обещание, в том смысле, что... Я говорю тебе о нём.
- Donc j'honore sa... promesse dans le sens où, tu sais, je t'en parle.
В смысле обычно не принимает.
Enfin, pas régulièrement.
В смысле, время лечит... но не до конца.
Le temps guérit, pas vrai? Mais jamais assez.
В смысле, эта пуля одна из наших?
C'est une balle de chez nous?
Гиббс : В каком смысле "почти закрыто"?
Comment ça, finie?
Мы поймали плохих парней, оружие найдено, в каком-то смысле, и вам не придётся беспокоить ваших друзей в Африке.
Les méchants sont attrapés, les armes retrouvées, en quelque sorte et on aura plus besoin d'ennuyer vos amis médecins en Afrique.
Я в том смысле... неважно.
Enfin... pas... Peu importe.
В последнее время я просто много нервничаю и в каком-то смысле осознаю свою смертность.
Je suis stressée et je sens l'approche de la mort.
- Нет, в смысле нового ребёнка.
- Un tout neuf.
В смысле, возьмись за дело всерьез.
Pour de vrai.
Обычно жизнь в каком-то смысле сама раскладывает все по полочкам.
La vie fait bien les choses.
- В смысле, я не знаю, насколько серьезно он об этом говорил.
- Je ne sais pas s'il disait ça en l'air.
В смысле, я сейчас должна уйти, так ведь?
Je devrais partir, non?
В смысле, сколько их было у тебя?
Combien tu en as eu?
- В смысле?
- Quoi?
- А у тебя какая контрабанда? - В смысле?
C'est quoi, ta contrebande?
Нет. В смысле, я...
Enfin, je suis là, mais...
Я все еще в каком-то смысле в поиске.
- Je me cherche toujours.
- О, я не вернулась, Зад... - В смысле, нет, Пат.
- Je suis pas reventrue... euh, revenue.
- В каком-то смысле.
- De temps en temps.
В смысле, тебя в это втянула твоя мать, но потом тебе так понравилось, что ты просто кинула ее.
Ta mère t'a traînée là-bas, mais ça t'a plu et tu l'as virée.
В смысле, конечно, она не хотела бы, чтобы я писала о нас.
C'était évident qu'elle refuserait que j'écrive sur nous.
В смысле...
Enfin...
В смысле, я не хотела пугать офицера Моррисона, но у меня не начинались месячные, пока я...
Enfin, je ne voulais pas faire peur à l'agent Morrison, mais je n'ai pas eu mes règles avant l'âge de...
В каком смысле?
Que veux-tu dire?
В смысле к книгам?
Les livres?
В смысле, "еще хуже".
Ou "encore plus mal."
В смысле, смогу ли я прожить с ним вечность?
Pourrait-il vraiment être la chose pour toujours?
О боже мой, я не в том смысле.
Mon Dieu, je n'ai pas voulu le dire comme ça.
- В смысле в том, но не так.
- Oui mais pas comme ça.
В смысле, когда ты говоришь "участники движения за выживания", я вижу бородатых парней в противогазах, роющие ямы на заднем дворе для устройства убежищ.
Je voyais les survivalistes comme des barbus avec masque à gaz creusant un abri dans leur jardin.
нет, в смысле... если вы спали.
Si vous dormiez.
В смысле, Хорас...
- Je veux dire, Horace.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]