Сойдет tradutor Francês
2,343 parallel translation
Думал при этом "Ну, место какая-то помойка, но и так сойдет"
C'était genre, "Et bien, l'endroit est déjà, en quelque sorte, saccagé, alors si quelque chose se passe... tu vois?" C'était crasseux.
Сойдет для начала.
C'est un début.
У меня только 5. И столько сойдет.
J'en ai que 5 ça le fera.
Вам это не сойдет с рук. Мартин!
Vous allez payer, vous savez.
Он, может, меньше, чем я думал, но за неимением лучшего вполне сойдет.
Ça n'est pas très impressionnant, mais en attendant l'original, ça fera l'affaire.
Это не сойдет тебе с рук.
Tu ne t'en tireras pas comme ça!
Серебряная сойдет.
Argent, si possible.
Бурбон сойдет?
Vous aimez le bourbon?
В противном случае, этому парню сойдет с рук еще одно убийство.
Autrement, ce gars va encore s'en sortir avec ce meurtre.
Эти придурки думают, что им все сойдет с рук.
Ces cons pensent qu'ils peuvent tout se permettre.
Сойдет.
Elles marchent.
И там не было ни одного полицейского, так что... убийство сойдет Шелби с рук.
Il n'y avait pas de policiers là-bas pour le voir, alors les Shelby vont s'en tirer pour ce meurtre.
Когда я рассказал Энни об операции, я и не думал, что она сойдет с ума и поедет в клинику.
Quand j'ai dit à Annie à propos de l'intervention, je ne m'attendais pas à ce qu'elle devienne folle et appelle la clinique.
Для меня это ясно, как божий день, и пока вы этого не признаете или не назовёте мне чертовски уважительную причину, почему нет, никто с этой лодки не сойдет.
Je peux le voir de mes propres yeux, et jusqu'à ce que tu l'admettes, ou que tu me donnes une bonne raisons du contraire, personne ne quittera ce bateau!
Думал, тебе это сойдет? - Успокойся!
Tu croyais que t'allais t'en tirer?
Сойдет.
Cela fera l'affaire.
Пратту это не так не сойдет.
Pratt ne peut pas s'en sortir comme ça.
- Я все еще не сплю, сойдет для прелюдии?
Oh. Je suis toujours réveillé, ça va comme préliminaires?
- Мне сойдет.
- Ça ira.
Какой бы ни была угроза, не думайте, что вам это сойдет с рук, когда все закончится. Мои адвокаты доведут это дело до суда.
Et indépendamment de toutes gymnastiques constitutionnelles, vous pensez vous en sortir quand on en aura fini, mes avocats vont vous enfoncer toute cette affaire jusque dans la gorge.
6783 тоже сойдет, меньше пробег.
Oh, 6783 c'était le bon temps, moins de kilométrage.
Думаете, вам это сойдет с рук?
Vous croyez que je vais avaler ca?
- Он с ума сойдет от счастья.
- Il deviendrait dingue.
Сойдет.
Ça va? - Oui, ça va.
Про паломника сойдет.
- Oui, le pèlerin, c'est bien.
Не сойдёт.
Il ne sera pas.
Сойдёт.
Sûr.
Я думал, что если это место пойдет ко дну, то консоль позволит рассчитаться со всеми долгами.
J'ai pensé : "Si jamais ce lieu va à perte, c'est la chose qui paiera toutes les dettes".
"Том" сойдет.
"Tom" ça ira.
Ей это так просто всё сойдёт с рук?
Personne ne fait rien.
- Так сойдёт?
Est-ce que ça ira?
Если кто-то не сойдёт со своего пути и не приложит усилий, могут появиться дни, когда вы даже не увидите друг друга.
Si personne ne bouge pour faire un effort, vous n'allez pas vous voir avant des jours
Сегодня в сенате пройдет голосование по вызвавшему споры ближневосточному мирному плану президента Сойера.
Le vice-président doit présider un vote au Sénat sur le plan de paix controversé du président Sawyer.
Я мог добраться до нее намного быстрее, но кто слабенький вагинальный выпердышь который не пойдет покупать со мной наркоту?
J'aurais pu en arriver là un peu plus tôt, mais qui est le petit pet de vagin gluant qui n'a pas voulu aller acheter des drogues avec moi?
Убийство копа не сойдёт с рук.
Tuer un flic a des répercussions.
Она пойдёт со мной.
Elle vient avec moi.
Если вы на самом деле хотите убить своего брата, Марго, подождите такого момента, когда это сойдёт вам с рук.
Si vous voulez vraiment tuer votre frère, Margot, attendez de pouvoir le supporter.
Говорят, битва произойдет со дня на день, и если Король Генрих одержит победу будет не важно, что Эдуард думает или делает, он будет мертв, и ты вернешь свои земли в любом случае.
Bien, ils disent que la bataille arrivera bientôt, Et si le Roi Henri gagne ce que pense ou fait Edward n'aura plus d'importance, il sera mort et tu récupéreras tes terres dans tous les cas.
Согласишься ли ты с этим или нет, это... Это... здесь, и если ты просто поговоришь со мной, вместо того, чтобы разглагольствовать, что этого больше не произойдет. Я бы тебе точно сказал, что я чувствую.
Que tu choisisses de l'admettre ou pas, c'est... c'est là, et si tu m'avais seulement parlé au lieu de me sermonner sur le fait que ça ne se reproduira jamais, je t'aurais dit exactement comment je me sentais.
Но и так сойдёт.
Mais cela va devoir suffire.
Да, она сойдет с ума.
- Elle est susceptible.
Не стряпня твоей жены,.. но сойдёт.
Ce n'est pas de la sauce au poulet, mais ça va.
Это произойдет со мной?
Est-ce que ça va m'arriver?
Спасти девицу от мрачных орков, стать королём, прикончить вас - тоже сойдёт.
Sauver la dame en détresse des Orques, devenir roi, vous tuer tous les deux. Pas mal non plus.
Тебя не пойдёт провожать толпа со свечками.
Vous voyez, il n'y a pas de veillée funèbre pour les quinquagénaires qui meurent.
Так сойдёт.
Ça devrait le faire.
Полагаю, ты здесь, чтобы сказать мне, что он не пойдет со мной на мировую.
Tu viens me dire qu'il n'y aura pas d'accord.
Хорошо, я хочу позависать с кем-нибудь, и это не произойдет пока ты со мной, так что... держи.
Eh ben, j'ai envie de flirter avec quelqu'un, et ça ne va pas arriver avec toi à mes côtés, donc... arrêtes ça.
Милая, если всё пройдёт так, как должно, эти тарелки полетят на пол со страшной силой.
Chérie, si tout se passe comme ça devrait se passer, ces plats vont être jetés par terre avec une grande force.
Как и не сойдёт с рук обрекшим тебя на такую судьбу.
Tout comme l'homme qui a scellé ton destin.
Догадайся кто пойдет со мной на свидание.
Devine qui va sortir avec moi?