Срыв tradutor Francês
444 parallel translation
Вызови мне врача. Кажется, у будет нервный срыв.
Je vais avoir une crise de nerfs.
Он много и тяжело работал в городе... и с ним едва не случился нервный срыв.
Il est surmené. Il était sur le point de faire de la dépression nerveuse.
Он скоро заработает нервный срыв и, тогда, мы уже ничего не поделаем.
Il ne va pas tarder à craquer et on n'en tirera plus rien.
Нервный срыв! Доктор, записывайте.
Il faut faire un diagnostic.
Доктор, пожалуй, это нервный срыв.
C'est une depression nerveuse.
Вы очень больны, мистер Матучек. - Это не просто нервный срыв.
Ce n'est pas une depression nerveuse ordinaire.
Это лучше, чем красть лучше, чем нервный срыв.
Mieux que d'avoir des troubles nerveux.
Даже, если она попадет в суд. Преступление, по страсти, нервный срыв. Эти заголовки убьют её.
Même si elle s'en sortait au procès, crime passionnel, folie passagère, les gros titres allaient l'achever.
Последние семь недель у вас подозревали нервный срыв.
Depuis sept semaines, tu fais une dépression nerveuse.
Это нервный срыв, потому что ее муж погиб во время бомбежки.
Elle pense à son mari mort sous les bombes.
Да, у меня был небольшой "срыв", как говорится.
J'ai fait une dépression.
У вас нервный срыв, полковник.
Colonel, vous devez être à bout de nerfs.
У тебя снова был нервный срыв, но... тебе не о чем беспокоится.
Ce n'est pas possible! Comme on s'y attendait tes nerfs t'ont lachée à nouveau... Mais...
"у него возникает психический срыв... переходящий в шизофрению."
"il traverse " une dépression nerveuse et une crise de schizophrénie aiguë. "
- У нее нервный срыв.
- Elle va faire une dépression.
Когда Майк пошел служить на флот,... у нее был нервный срыв, она ходила сама не своя, пока не попала под автобус.
Quand Mike est entré dans les Marines, elle a fait une dépression. Elle était tellement étrange qu'elle s'est fait frapper par un autobus.
Кто-то из нас может получить нервный срыв.
Certains d'entre nous pourraient craquer.
У него был небольшой срыв.
Il a passé un mauvais moment.
У нее был нервный срыв после смерти ее матери.
Eh bien, elle a fait une crise de nerfs après la mort de sa mère.
Но он не мог от меня оторваться, а мне надо было думать о своём ребёнке, и у меня был нервный срыв.
Mais j'ai un enfant. Il voulait coucher matin et soir, ça m'a rendue folle.
Мейсон писал тебе, что у меня нервный срыв и ты решила, что я окончательно спятил.
Et comme Mason n'arrête pas de clamer que je fais une dépression... tu as sans doute cru que je perdais les pédales.
Иначе у меня будет нервный срыв.
Viens tout de suite!
Этот человек поддержал тебя, когда у Теда был нервный срыв.
C'est l'homme qui t'a soutenue, après la dépression de Ted.
Думает, у меня срыв. Но это не так.
Il croit que je fais une dépression.
- Зарабатываю нервный срыв.
- Une dépression nerveuse.
А говорил ли ваш сын, что мой отец уже был однажды арестован за срыв концерта фольклорного ансамбля?
Votre fils vous a dit que mon père avait été arrêté pour avoir annulé la tournée des danseurs folkloriques hongrois?
Обычный нервный срыв.
Il y a certainement de l'orage dans l'air.
- У вас психический срыв. - Послушайте меня.
Peltzer, vous avez une bouffée délirante.
Вероятно, у него случился серьезный нервный срыв.
Apparemment, il souffrirait d'une sorte de dépression.
Черные дела. Убийства. Срыв выборов.
Assassinats, coups d'Etat, élections truquées, propagande, guerre psychologique...
И я выработала определенное отношение к жизни, его называют нервный срыв, я плакала, я кричала, у меня была истерика днем и ночью.
J'ai crée une toute nouvelle disposition, la dépression nerveuse. Je pleurais beaucoup. Je hurlais beaucoup.
Скажи ему, что у меня нервный срыв.
Dis que je fais une dépression.
Мы просто дразнили кого-нибудь, пока она не заработает нервный срыв.
On les titille jusqu'à ce qu'elles présentent des troubles nutritionnels.
Дорогая, мне кажется у твоего репликатора случился нервный срыв.
Je crains que ton synthétiseur ne fasse une dépression.
У меня... был нервный срыв.
J'ai fait une dépression nerveuse.
Говорят у него нервный срыв, и он больше никогда не будет играть.
Certains disent qu'il s'est dégonflé et qu'il ne jouera plus jamais.
Может, он перенес нервный срыв, а провалы в памяти - осложнение?
Pourquoi pas une simple dépression avec perte de mémoire concomitante?
- Врачи не знают, но мама думает, это нервный срыв.
- Le médecin n'est pas certain. Maman pense qu'il fait une dépression nerveuse.
Нервный срыв, да?
Une dépression nerveuse?
После того, как Динкинс провалил выборы, у Ллойда был нервный срыв.
Dickens a perdu les élections, Lloyd a fait une dépression.
Мы можем сказать, что у нее нервный срыв.
Nous pourrions dire qu'elle est en pleine dépression.
У тебя был нервный срыв.
Tu as un genre de dépression nerveuse.
У неё нервный срыв.
Elle s'effondre.
Нервный срыв, как нам сказали.
Une dépression nerveuse.
Скоро привыкнешь. Через пару месяцев. Или будет нервный срыв.
Dans quelques mois, tu y seras habitué... ou tu auras des troubles psychotiques.
- У меня нервный срыв.
- C'est le stress.
Вы уж извините, если мой нервный срыв не достаточно политкорректен!
Désolée de pas faire une crise politiquement correcte.
Бедолагу уволили, у него был нервный срыв,..
- Très simple.
У тебя будет нервный срыв. Все кончено.
Ça va tourner mal, Jack.
Джуда, у тебя нервный срыв!
Je n'en peux plus. Reste calme ou ça va, mal tourner.
В прошлом году у него был нервный срыв.
Il a fait une dépression.