Стадии tradutor Francês
976 parallel translation
Несмотря на то что эта работа находится в начальной стадии... уже сегодня там работают 52,000 человек... и ещё 100,000... участвуют в работе смежных отраслей промышленности.
Bien que ce travail n'en soit qu'à ses débuts... 52 000 hommes y travaillent déjà aujourd'hui... et 100 000 autres... travaillent dans les industries qui en dépendent.
Да, в последней стадии.
Un cancer avancé.
Да еще на этой стадии игры?
À ce stade-là de l'affaire?
Сейчас они находятся на второй стадии развития.
Il a dit que les autres étaient plus forts.
Возможно, на четвертой стадии развития они вообще станут неуязвимыми?
Au stade 3, plus forts.
А мы на какой стадии, первой?
Au stade 4, peut-être invulnérables...
Ваша дочь, в рассматриваемой стадии развития,... находится примерно на одном интеллектуальном уровне с гориллой.
Votre fille, à son stade de développement actuel, est au niveau intellectuel du gorille.
Ваша честь, я категорически возражаю против повторного открытия дела на заключительной стадии.
Je m'y oppose fermement à ce stade!
Но на заключительной стадии болезни у вашей матери появились психические нарушения, не так ли?
Au dernier stade de sa maladie, souffrait-elle de troubles mentaux?
"Детально фиксировать стадии распада её личности."
" sa désintégration progressive...
Я никогда не видел эрозии на такой поздней стадии.
Je n'ai jamais vu d'érosion à un stade si avancé.
Поэтому такие ракеты являются чрезвычайно уязвимыми и, вместо того, чтобы рисковать их потерять в контрбатарейной борьбе, вероятно у русских не останется другого выхода, кроме как осуществить их общий запуск на самой ранней стадии конфликта.
De tels missiles sont donc extrêmement vulnérables et plutôt que de risquer de les perdre au cours d'un bombardement, il est probable que les Russes n'aient d'autre choix que de les lancer tous au tout début de la crise.
На этой стадии ты научишься понимать то, что ты видишь.
Regarde bien tout ce qui se passe devant tes yeux.
Мы готовы взять на себя контроль в любой момент, но только после третьей стадии выгорания.
Nous sommes prêts à assumer le contrôle n'importe quand après la fin de la troisième étape.
Доктор ван Гелдер уже ползал на четвереньках и рыдал на этой стадии.
Le Dr Van Gelder était à quatre pattes en train de sangloter à ce stade.
Я буду контролировать начальные стадии.
Je vais superviser les premières étapes.
На этой стадии, плохо.
Il est trop tôt!
Капитан. Вам понадобится образец для следующей стадии испытания, чтобы определить, можно ли извлечь это существо из тела.
Capitaine, il vous faudra un hôte pour l'expérience suivante afin de savoir si la créature peut être chassée de l'organisme.
Судя по нашим данным, экосианцы - народ примитивный и воинственный, в стадии анархии.
Les Ekosiens sont des êtres primitifs et belliqueux qui vivent dans l'anarchie.
Только не на данной стадии, конечно.
Pas à ce moment, c'est certain.
Нам было приказано обращаться с ним очень деликатно, так как переговоры о соглашении, проходящие в данный момент между Федерацией и Катуаллой, находятся в критической стадии.
Nous avons ordre de faire preuve de doigté. Les négociations entre la Fédération et Catualla sont dans une phase cruciale.
Он ещё на стадии разработки, но будет закончен и выставлен на продажу за 2 года.
Il n'en est encore qu'à la phase de création mais sera lancé sur le marché dans les deux ans.
Хотя эта методика пока ещё на стадии экспериментальной доводки.
En fait, on en est actuellement au stade expérimental.
На последней стадии болезни... их возбуждает не секс, а удушение.
C'est la strangulation qui les fait jouir.
Ну, я еще не достиг той стадии... когда мой конспект сводится к одному слову.
Et bien, disons que je ne suis pas encore arrivé au Stade où... Mon exposé puisse être résumé d'un simple mot.
Готовы к стадии 443?
Prêt pour la phase 4-4-3?
Повреждение мозга из-за сифилиса в последней стадии.
Elle est atteinte de démence paralysante.
Все отделы в рубке во время этой стадии дают сигнал двойным гудком.
Toutes les sections opérationnelles... signalez-vous par un double bip.
Шэрон. Не на стадии..... Слушайте, я могу сделать это.
- Sharon... tu vois, je peux le faire.
Энтерпрайз находится в заключительной стадии подготовки, для выхода из дока.
L'Enterprise est dans ses derniers préparatifs et sur le point de partir.
И, тем не менее, карманные часы не появились сами по себе и не эволюционировали из предыдущей стадии, скажем, от напольных часов.
Mais les montres ne s'assemblent pas toutes seules... elles n'évoluent pas par étapes successives... depuis le stade de la montre de gousset.
Другая - к организмам, которые свободно плавали в личиночной стадии, но во взрослом состоянии прочно крепились ко дну океана.
Une autre à une créature qui, à l'état de larve, pouvait nager... mais qui, adulte, était fixée aux fonds marins.
Продукт сегодняшнего ядерного синтеза станет топливом, чтобы питать Солнце в конце его жизни, в стадии красного гиганта.
Ses cendres stellaires serviront de combustible... et permettront au Soleil d'achever son cycle de géante rouge.
Массивные звезды могут достичь стадии красного гиганта всего за несколько миллионов лет.
Des soleils massifs sont déjà devenus des géantes rouges.
Объекты, которые мы встречаем в путешествии по Млечному Пути, это стадии жизненного цикла звезд.
Les éléments que nous voyons dans la Voie lactée... sont des étapes dans le cycle des étoiles.
Его структура отображает все стадии, через которые он прошёл.
Sa structure reflète toutes les étapes par lesquelles il est passé.
Согласно смелой гипотезе американского биолога Поля Маклина, развитие структуры головного мозга происходило в три последовательные стадии.
Les fonctions supérieures du cerveau ont évolué... en trois étapes successives, selon une théorie... du biologiste américain Paul MacLean.
Но в свете обстоятельств, я думаю, нам следует первым дело рассмотреть... вопрос, который уже в стадии обсуждения, а именно - о Джоне Мэррике, Человеке-слоне.
En la circonstance, je crois que nous devrions d'abord conclure la discussion sur le cas de M. John Merrick, l'Homme-éléphant.
Твой мозг — часть заключительной стадии компьютерной программы.
Donc ton cerveau était organiquement lié au programme de l'ordinateur.
В начале 21 века Корпорация Тайрелл довела эволюцию Роботов до стадии НЕКСУС — существ, практически неотличимых от человека, известных как Репликанты.
À l'aube du XXIe siècle, la TYRELL CORPORATION a fait entrer les robots dans l'ère des NEXUS, un être humanoïde appelé Répliquant.
Мистер Нэвилл, я приму во внимание все три стадии вашей удовлетворенности.
Je prendrai en considération les trois états de votre satisfaction.
Она на стадии быстрого сна.
Mouvements rapides des yeux.
На ранней стадии, симптомы радиоактивного заражения и симптомы паники одинаковы.
A ce moment, les symptômes associés aux radiations sont identiques à ceux d'une panique.
Последние пять линейных крейсеров всё ещё в стадии сборки.
Les cinq derniers croiseurs de bataille sont en construction.
К финальной стадии в мире армрестлинга, которую мы называем "изо всех сил"!
Dans le jargon du bras de fer, ça s'appelle "Franchir le Top".
Она была на восьмом месяце беременности и на последней стадии рака живота.
Elle était enceinte de 8 mois et était en phase terminale d'un cancer de l'estomac.
Хорошо Гаил, к этому времени, заложники должны пройти ранние стадии Хельсинского Синдрома.
Les otages devraient commencer à éprouver le syndrome d'Helsinki.
- Корпорация сейчас находится в стадии переезда, всего пару дней потом, когда начнем работать я позвоню вам
Quitte pas Nous entrons dans une période de transition Prenez quelques jours, quand ça repartira je vous appelle
На начальной стадии истерики наблюдаются у большинства женщин.
Beaucoup en font au début.
Вообще-то, никаких патологий я у Вас не обнаружил... нет необходимости делать Вам ультразвук, на Вашей стадии беременности.
Je n'ai rien trouvé dans votre état... qui nécessite une échographie.
На ранней стадии беременности радиация может вызвать деформацию и умственную отсталость у плода.
Une irradiation en début de grossesse accentue les risques de malformation et de retard mental.