Стала tradutor Francês
8,926 parallel translation
Я бы не стала вашим напарником, не верь я вам.
Sinon, je ne serais pas votre partenaire.
200 лет назад это была моя творческая студия она стала мавзолеем моей памяти о тебе
Il y a 200 ans, c'était mon studio d'art. C'est devenu le tombeau de mes souvenirs de toi.
Любимый из них - ты причина почему я стала такой.
Ma préférée, c'est que tu es la raison pour laquelle je suis comme ça.
Я чуть не стала одной из них.
Je l'ai presque fait.
Что ж, наша проблема с Лорой Саттон только стала хуже.
Notre problĂ ¨ me avec Laura Sutton vient d'empirer.
Как будто я бы стала разгуливать с этими двумя невообразимо сильными предметами где-нибудь неподалёку.
Comme si je me baladerais avec ces deux puissants objets ensemble.
Знаешь, чего я не понимаю... с ее властью, с ее средствами, почему... почему она не сбежала из страны, не стала скрываться?
Tu sais ce que je ne saisis pas... avec sa puissance, ses moyens, pourquoi elle n'a pas fui, quitté le pays, pour se cacher?
Я не стала говорить, что везу свою сестру в Нанда Парбат, потому что знала – ты не одобришь.
Je te t'ai pas dit que j'amenais ma soeur à Nanda Parbat parce que je savais que tu ne l'approuverais pas.
Без тебя я стала Чёрной Канарейкой, и ты не сказал мне, что есть способ спасти сестру.
... devenir Black Canary, et tu ne me m'aurai jamais dit qu'il y avait un moyen de sauver ma soeur.
C тех пор, как мы вернулись сюда, жизнь стала слишком сложной, и я всё удивляюсь, почему она выбрала меня?
Je dois juste savoir si Ivy Town était tout ce qu'on pouvait avoir, parce qu'on est revenus ici. Tout est devenu super compliqué, et ça me fait me demander, pourquoi m'a-t-elle choisi?
Поэтому ты стала полицейским.
C'est pour ça que vous êtes devenu policière.
И через подобное совпадение, я стала первым еретиком.
Et tout à fait par hasard, je suis devenue la première hérétique.
Что это значит, если маленькая полоска стала полностью красной?
Ça veut dire quoi quand la petite barre devient toute rouge?
Так вот как ты стала вампиром. Ты убила себя.
C'est comme ça que tu es devenue vampire, tu t'es suicidée?
Я забрала свою жизнь и стала первым еретиком.
Je me suis suicidée et suis devenue la première hérétique.
Будь он убийцей, такая статья стала бы крайним способом само-саботажа.
S'il était responsable de ces meurtres, c'était un acte ultime d'auto-sabotage.
Моя рука опухла и стала в два раза больше, я просто до смерти испугалась.
Ma main a doublé de volume, Je me revois en train de flipper.
Гипотетически, если бы сеть стала слишком большой, Эрни.... пришлось бы кормить слишком много ртов, за слишком многим следить, главарю было бы уже не так легко уйти.
Eh bien, hypothétiquement, si la chose est devenue trop grande si il y avait trop de bouches à nourrir, trop de choses qui pouvaient mal tourner, le chef ne pouvait pas juste s'en aller.
Вы знаете, здесь есть женщина, которая стала врачом в 40 лет.
Vous savez, il y a ici une femme qui est devenue médecin à 40 ans.
Мне не понравилось, кем я стала, и начала сомневаться, была ли я вообще, порядочным человеком.
- Je n'aimais pas qui j'étais en train de devenir et j'ai commencé à me demander si j'étais vraiment une personne bien.
Нет, я рада, что у тебя была жизнь до того, как ты родила меня, стала папиной женой.
Je suis contente que tu ai eu une vie avant Papa, que tu étais quelque chose avant d'être ma mère, je sais pas, la femme de Papa.
И не стала бы помогать с суицидом.
Ou l'aider se faire elle-même du mal.
Она так отчаялась подружиться с кем-то, что стала выдавать себя за смертельно больную, таким образом став частью отзывчивого сообщества.
Elle était si désespérée de se connecter avec quelqu'un, qu'elle a pris l'identité d'une victime du cancer, pour pouvoir faire partie d'une communauté sympathique.
Прости, что я стала такой собственницей по отношению к тебе.
Désolée d'avoir été si territoriale.
А затем именно она стала лучшим выпускником.
Et après elle m'a devancé pour le titre valedictorian.
Я стала более дерзкой.
Je suis plus ouverte maintenant.
Скорее всего, я бы никогда такой не стала, если бы часы моей жизни не тикали.
Je n'aurai pas changé s'il n'y avait pas eu ce grand événement dans ma vie.
И Ракель стала немного доброжелательнее.
Raquel est moins hostile.
Вот почему я не стала этого делать.
C'est pour quoi je ne m'y risque pas.
Я не стала подписывать.
Je me suis abstenue de la signer.
И ты не можешь утверждать, что после всего, что тебе сделала Зелена, твоя жизнь не стала бы спокойнее, если бы она просто исчезла.
Ose me dire qu'après tout ce que Zelena t'a fait endurer, ta vie n'aurait pas été plus simple sans elle.
Ну, если бы все было наоборот, стала бы ты мне доверять?
Si la situation était inversée, aurais-tu confiance en moi?
Мама, которую я знал, никогда бы не стала от меня ничего скрывать.
Car la mère que je connaissais ne m'aurait rien caché.
Я бы не стала.
Je ne le ferais pas.
То есть ты жалеешь, что стала работать на меня?
Es-tu en train de dire que tu regrettes d'être avec moi?
К сожалению, бумажная работа стала для него последней каплей.
Mais malheureusement, même le travail de bureau était trop pour lui.
Она сказала, с чего она стала Лорен Коул?
A-t-elle dit pourquoi elle est Lauren Cole?
Там, на платформе, он был у тебя на прицеле, можно было стрелять, почему ты не стала?
Sur le quai du métro, tu avais ton arme braquée sur lui, pourquoi tu n'as pas tiré?
Поэтому ты и не стала в меня там стрелять.
C'est pourquoi vous ne m'avez pas tiré dessus sur ce quai.
Вот поэтому ты не стала стрелять.
C'est pour ça que vous ne m'avez pas tiré dessus.
Я бы не стала этого делать.
Je ne le conseillerais pas.
Энни стала задавать вопросы, о том, где ты.
Elle dit qu'Annie commence à poser des questions sur là où tu es.
Половина людей в этом отеле умерла в первый же час и стала зомби.
La moitié des gens de cet hôtel sont morts en moins d'une heure après le premier zombie.
Потом она стала суперзвездой, и кто-то решил лишить её жизни.
Elle est devenue une grande star et on a décidé de mettre fin à sa vie.
И я... отдувалась за "Школьниц в джакузи", пока не стала детективом и не узнала другой способ стать отверженной.
Et... j'ai fait avec ce truc "Le Jacuzzi du Lycée", jusqu'à devenir inspecteur et m'isoler encore plus.
Воу! А ты стала горячей штучкой!
Ils ont dû opter pour le casque.
Она стала более опасной и безрассудной.
Elle devient plus dangereuse et plus imprudente.
Да, я бы не стала доверять лошади с макияжем.
Je ne croirais pas un cheval qui porte du maquillage.
Алекс волнуется, что моя приёмная мать устроит ей разнос. Потому что я стала Супергёрл.
Alex est inquiète de savoir si ma mère adoptive va lui reprocher le fait que je me sois dévoilée en Supergirl.
Мама злится из-за того, что ты стала супергероем, но она просто притворяется, что это не так.
Maman est furieuse que tu sois partie, même si elle prétend le contraire.
Я бы не стала.
Jamais j'aurais fait ça.