Стражи tradutor Francês
327 parallel translation
Принимайте Кенигсмарка в качестве полковника королевской стражи.
Le Comte Koenigsmark, nouveau colonel de la Garde.
Дай мне четырех верных людей из стражи, и не задавай лишних вопросов!
Confie-moi quatre gardes loyaux.
Ваша честь, я прошу освободить из-под стражи.
Je fais libérer le prisonnier.
Второй портрет - капитан стражи.
Second portrait du capitaine des gardes.
Стражи, что явились за мной, вымогали у меня взятку, зарились на мое белье и платье.
Les policiers ont essayé de se faire acheter. De voler mes vêtements.
Может ли быть сомнение в том, что за моим арестом стоит обширная организация, осуществляющая негласный надзор за всем гражданским населением. Стражи, инспекторы, возможно даже палачи.
Mon arrestation démontre l'existence d'une puissante organisation... avec ses fonctionnaires, ses policiers, voire ses bourreaux.
Вы понимаете, что прошел через весь Париж, но не встретил стражи?
Vous réalisez que j'ai dû marcher à travers tout Paris sans escorte? Moi?
В этой округе мы единственные стражи порядка, и было совершено преступление.
Nous en sommes les seuls garants. Un crime a été commis. Est-ce clair?
Но возвращайся до обхода стражи,
Mais ne t'attarde point.
Не без помощи стражи султана.
Les gardes du Sultan l'ont aidé.
Мы стражи прошлого в ожидании неведомого будущего.
Nous gardons le musée du passé car l'avenir est incertain
564 ) } Ночные стражи Его Высочество принц Воль Кван исчез!
Le grand prince Wolgang a disparu comme par magie!
Бежал из-под стражи, убил пацана-стажёра и свалил на "спец-преследователе".
Résiste á agent, flingue un jeune bleu et pique une banalisée.
Монтегамо, называющий себя Ночной Ездок бежал из под стражи, захватив полицейскую машину...
"Montazano, qui se baptisait le Cavalier de la Nuit" "a échappé aux gardiens et a fui á bord d'une voiture de police."
Дорогая, разрешите представить вам Джастина, капитана стражи.
Ma chère, je vous présente Justin, le capitaine de la Garde.
И никакой стражи с этой стороны.
Aucun garde par ici.
- Людвигуйдет и у нас не будет проблем в преодолении стражи.
Ludwig parti on pourra maîtriser les gardes.
- Сэр Джон Гейтс, капитан моей стражи.
Sir John Gates, capitaine de ma garde...
Поэтому, согласно статье 1 Указа об амнистии он освобождается из-под стражи.
De par la Clause n ° 1... de l'ordre des Grâces Spéciales... il sera, de ce fait, remis en liberté.
Следующие лица, должны быть освобождены из под стражи.
Les personnes suivantes doivent être libérées :
Это начальник стражи, господин Ву.
C'est moi, Renard, le chef de la sécurité.
Поспешите! До стражи уходи...
La main de Roméo a versé le sang de Tybalt?
Когда другие Первые ушли за Грань вы остались как стражи, пастыри молодых рас.
Les autres Premiers sont allés dans les Limbes. Vous êtes restés en arrière, en tant que gardiens des jeunes races.
Вы можете взять его с приемо-под стражи ваучер, сэр.
Seulement avec une autorisation.
В помещении стражи.
Dans la salle des gardes.
Кто знает, что ты говорила в темноту. Злобные стражи ночи...
Qui sait ce que vous avez dit aux ténèbres, durant les moments amers de la nuit, quand toute votre vie semble se rétrécir.
Я Дзэнэмон Ёго, начальник стражи.
Je suis Zenemon Yogo, maître de garde.
Но один из людей господина Хасэгава, Дзэнэмон Ёго, начальник стражи, сказал, что всего лишь следовал приказу хозяина и не понимает, почему должен понести наказание.
Mais un des hommes du seigneur Hasegawa, Zenemon Yogo, maître de garde... a répondu qu'il ne suivrait que les ordres de son supérieur. Il demande pourquoi il devrait être puni et refuse de se suicider.
Стражи.
Des sentinelles!
'анцзе и ѕарчовые стражи были жестокосердны и злы.
Ils sont cruels et sans pitié.
Они выполняют функцию стражи.
Il fait le boulot des gardiens pour eux.
Стражи тут нет.
Y a pas de gardiens, ici.
Я начальник стражи.
J'assure la ronde de nuit.
Гораздо важнее, Вринкс, что из-за вашего молчания Его Сильен был освобожден из-под стражи.
Ce qui est grave, Vrinks c'est que votre silence a permis à Silien d'être libéré.
Второй документ с вашей подписью о побеге Дорити из-под стражи при сопровождении
Second document, signé par vous précisant que pendant le voyage vers New York pour être jugé avec la femme infidèle,
Народные гуляния начнутся в цирке, в час пятой стражи.
Il y aura des festivités publiques à la cinquième * heure de la journée au cirque.
Стражи.
Les gardiens.
Но вот когда Стражи узнают, что легенда не лжет они несомненно захотят напасть на меня.
Quand les Varden apprendront que la légende est vraie ils seront encouragés à me défier.
Гномы, эльфы, Стражи.
Les nains. Les elfs. Les Varden.
- Кто такие Стражи?
- Qui sont les Varden?
А сейчас тебя ждут Стражи.
Comme les Varden qui t'attendent maintenant.
Однажды, ускользнув от стражи, принцесса сбежала.
Un jour, échappant à ses gardiens, la princesse s'enfuit.
Это не вина стражи Масонского ложа, ты грязная стриптизерша.
C'est pas la faute de Tyler si tu es une strip-teaseuse très très cochonne.
Тогда почему он завтра выпускается из-под стражи?
Alors pourquoi est-il relâché demain?
В той вселенной, где вам нужно устроить распространение на пути стоят стражи.
Dans la réalité de cet univers où vous aviez besoin de distribution, il y avait des gardes qui se tenaient sur votre chemin.
Я знаю, что эти стражи есть на каждом уровне конечно, на уровне производства, и финансирования, и показа.
En passant, je sais qu'il y a des gardes à tous les niveaux certainement pour la production, le financement, l'exposition.
- Аврелиан Кай Антоний, гражданин Рима, начальник императорской стражи, спрашиваю тебя, тьı будешь мне лгать?
Je suis Aurélio Caio, citoyen et commandant de la Garde Impériale. Je te demande si tu me mens.
Стражи Революции как нахлынули!
Les Gardiens de la Rà © volution ont dà © boulà ©.
Ступайте! Поспешите! До стражи уходи...
Veille à ne pas passer l'heure de la garde, car tu ne pourrais plus rejoindre Mantoue, où il faut que tu vives jusqu'à ce que vienne le temps propre à annoncer votre mariage, à réconcilier vos amis, à implorer le pardon du Prince.
Стражи.
Des Sentinelles.
Небесные стражи, вооруженные карающими мечами отмщения.
Chérie, ça fait trois semaines.