Страшная tradutor Francês
602 parallel translation
Но я не такая страшная, да? Я уверена, мы подружимся.
Nous nous entendrons très bien.
Извините, мистер Грэм, у меня страшная мигрень.
Pardonnez-moi, M. Graham, j'ai une forte migraine.
Это - просто старая женщина. Возможно, странная, но не страшная...
Elle est vieille, étrange, mais inoffensive.
Знаете есть выражение, "Страшная морда и часы остановит".
Vous avez entendu cette expression : "Il arrêterait les pendules".
И эта страшная природная сила приручена и находится под контролем Она будет снабжать энергией... фабрики и заводы.
Et ces immenses forces naturelles, apprivoisées et dominées, fourniront à l'homme l'énergie nécessaire pour que fonctionnent, usines et ateliers.
Страшная гадость. Простите. Вчера был ужасный вечер.
J'ai passé une très mauvaise nuit...
Страшная буря грозила разбить корабль.
Une tempête se lève, le navire menace de se briser.
Видите, мсье, это страшная неопределённость сводит вас с ума.
Voyez-vous, c'est cette terrible incertitude qui rend fou.
Говорят, в стране какая-то страшная болезнь, и попы перед неминучей скорой смертью толкуют про разные духовные муки.
Les prêtres spéculent sur des douleurs au ventre et la mort violente!
Любовь – самая страшная чума, и если бы от нее умирали, в ней хоть какой-то был бы толк.
Certes, l'Amour est la plus noire de toutes les pestes.
Если бы жена была страшная, только дом потерял бы.
Si sa femme avait été laide. Il n'aurait perdu que sa maison.
... вульгарная, необразованная страшная и незамужняя.
Mais ce n'est qu'une concubine, laide et ignorante.
Кара за грех страсти самая страшная.
Le péché de chair est le plus durement puni.
Она часть нас. Она не страшная,
Cela compte pour la moitié de ce qu'on est.
- Снегурочки печальная кончина, и страшная погибель Мизгиря тревожить нас не могут!
La triste fin de Snégourotchka suivie de la mort horrible de Mizguir ne doivent pas nous émouvoir outre mesure.
Хорошо. Три женщины вместе - страшная сила.
Trois femmes seules sont une force avec laquelle il faut compter...
Внезапная, страшная комедия. Полиция оцепила район.
Un soudain et violent fou-rire.
А если она толстая и страшная?
Et si elle est grosse et laide?
Правда, что кое-где в Миранде существует страшная бедность?
Est-ce exact, ce qu'on dit? Qu'à Miranda, il y a une misère effroyable?
Что это такая страшная костлявая стерва, как ты, делает в таком прекрасном месте как это?
T'es moche, tu me dégoûtes.
В чем дело? Я что такая страшная?
* * * * * * * * * * * * * * * * *
Он разбился в 1955-м году. Это была страшная авария.
Il est mort en 1955 dans le pire accident de voiture qu'on ait jamais vu.
Боже мой, какая вы страшная.
Mon Dieu, que vous êtes laide.
Этот ящик - самая страшная, дьявольская сила в этом безбожном мире... и горе нам, если она однажды попадёт в плохие руки!
La télé est la plus incroyable force dans ce monde sans dieu! Et malheur à nous si elle tombe entre de mauvaises mains.
Кажется, это страшная тайна : ваша и его.
Il paraît que c'est un secret entre vous deux.
- От всех этих рассказов страшная жажда.
Toutes ces paroles m'ont donné soif.
- Вот теперь начнется моя страшная месть!
Maintenant, je vais commencer ma revanche!
Страшная что пиздец.
En plus, c'était un thon.
Я никогда прежде не верила в пророчества Библии, но вам грозит страшная опасность.
Je ne croyais pas aux prophéties de la Bible avant. Mais... Vous êtes en grand danger.
Страшная облава была, но нас не схватили!
Un grand chaos.
Ну, не очень страшная проблема но если будет возможность, позвони мне, ладно?
C'est pas vraiment une urgence... mais si tu peux, rappelle-moi.
Я не страшная.
Il n'y a rien à craindre.
В этом теле страшная пустота.
Ce corps a un vide terrible.
Когда прилетит Ковчег, будет страшная давка на входе.
Lorsque l'Arche arrivera, il y aura une terrible ruée pour y accéder.
Боёв не так уж много. Только страшная лихорадка.
Il n'y a pas vraiment de combats mais la fièvre monte.
Она страшная.
Elle est moche.
- Страшная и страстная.
- Moche, mais elle est bonne.
Она жутко страшная!
Parce qu'elle est moche.
Боже, какая страшная!
Nom de Dieu, qu'elle est moche!
... страшная разрушительная сила...
Un soldat robot doté d'un pouvoir de destruction effrayant.
Ты такая страшная.
- Vous êtes un peu tordue.
Знаешь, не самая страшная вещь... если я и ты вдруг станем друзьями.
Il n'y aurait rien de si surprenant à ce qu'on devienne amis tous les deux.
Oна не страшная.
C'est pas méchant!
Из бескрайних азиатских пустынь пришла страшная сила. Их единственное правило - меч.
Après, dans les steppes infinies de l'Asie naquit un pouvoir terrible, dont l'épée est la seule et unique loi.
- Какая страшная история.
- Quelle horrible histoire.
Только на самом деле не такая уж я и страшная.
Seulement, tu vois... je suis pas si moche que ça.
- Страшная женщина.
- Elle est terrifiante.
Допустим, я спас дитя мэра но не хочу спасать мэра стоявшего, как слабый ребенок когда Готэм опустошала страшная болезнь превращавшая скаутов в ошалевших клоунов а тихих домохозяек - в кошек.
Oui, j'ai sauvé le bébé du Maire, mais je refuse de sauver un Maire... aussi impuissant qu'un enfant... alors que Gotham est ravagée par un fléau... qui a transformé nos grands scouts en clowns fous... et nos braves mères de famille en femmes-chats.
Что ты страшная, не умеешь играть и что тебя с трудом заставили?
Que tu étais laide!
Я страшная эксгибиционистка.
Ça me prend par crises.
Да и гроза была не такая уж страшная. Ясно.
L'orage n'était pas si terrible.
страшно 481
страшно подумать 55
страшный 61
страшное дело 29
страшно было 18
страшновато 38
страшила 24
страшнее 16
страшно подумать 55
страшный 61
страшное дело 29
страшно было 18
страшновато 38
страшила 24
страшнее 16