Стёкла tradutor Francês
717 parallel translation
- И стёкла тоже.
Et les vitres.
Ведьма, которая вышибла все стёкла, потушила все лампы?
Une sorcière fracassant fenêtres et lampes?
Они смастерили гроб из стекла и золота и не отходили от него, сменяя друг друга.
Ils fabriquèrent un cercueil de verre et d'or et veillèrent nuit et jour à son chevet.
Постыдились бы, играете с детьми, стекла бьете, а ведь взрослый уже.
Vous devriez avoir honte de jouer avec les enfants et casser des fenêtres. - Un adulte. - Et un prêtre, par-dessus le marché.
Священникам не полагается бить стекла граждан.
Un prêtre ne doit pas s'amuser à casser les fenêtres.
В супе попались куски стекла?
Il y avait du poison dans la soupe?
Люминесцентные стекла для часов.
Des cadrans lumineux pour montres.
Это печка, а тут вода для стекла.
- Tous les équipements.
У тебя уже стекла запотели.
Vos lunettes commencent à s'embuer.
Я позвал на помощь англичан - и не стало ветрового стекла.
Les Anglais, débarqués en Italie, ont mangé la carrosserie,
Он спрыгнул на осколки стекла. Кровь была повсюду.
Il a sauté dessus, le sang a éclaboussé jusqu'au plafond.
Не бойтесь, машина бронированная, стекла и шины пуленепробиваемые.
Rassurez-vous. La voiture est blindée, les glaces à l'épreuve des balles et les pneus increνables.
Цветные стекла, очень красиво.
Sa pipe.
Ах, какие стекла - прелесть.
Je me suis retirés des affaires. Je me repose.
А мужчины, мутные стекла, всегда говорят со мной.
Et les hommes, les glaces obscures, ils me parlent toujours.
Прикроем стекла и потом нацепим красивую занавеску.
On va recouvrir les vitres, puis on accrochera une belle tenture.
Когда я очнулась, то увидела обломки машины... и мужчину с перерезанным горлом - его тело наполовину торчало из разбитого лобового стекла.
A mon réveil, j'ai vu la carcasse d'une voiture... un homme à l'intérieur avec la gorge tranchée et la moitié de son corps à travers le pare-brise.
Если ты нажрался стекла, это еще не значит, что стал прозрачным.
T'es pas en verre. T'es pas transparent!
Она затянула все стекла. У меня упали обороты и я начал терять высоту.
Et du fait de sa résistance, j'ai commencé à perdre de l'altitude.
Дворцы из стекла.
Des palais de verre.
Плохо для стекла.
Y a mauvais pour le verdure.
Плохо для стекла.
Le verre dur...
Плохо для стекла.
Mauvais pour le verdure?
Соленая вода очень плохо для стекла.
Eau salée, très mauvais.
Говорят, что в однажды вы превратили в золото осколок стекла. - Это было в Бастилии.
J'ai entendu dire qu'une fois tu as transformé en or un éclat de verre, c'était à Basilia.
Они бьют стекла, Они мусорят в подъезде...
Ils cassent les carreaux, ils salissent les planchers.
С той стороны зеркального стекла.
M'emmenais dans ton royaume De l'autre côté du verre miroir.
Я порезала руку куском стекла, вот и все.
Je me suis juste coupée avec un éclat de verre.
Я слышу звук разбивающегося стекла.
Le bruit du verre qui explose.
Запри двери и все. Подними стекла.
Verrouillez les portières... et remontez les vitres.
Ох, и умный ты! А люстра венецианского стекла, между прочим, 3 тысячи стоит.
Qu'en est-il du lustre en verre vénitien, 3.000 roubles?
Она не из венецианского стекла, а изготовлена в Воронеже, в артели имени Клары Цеткин и продаётся по розничной цене 37 рублей 46 копеек.
Ce n'est pas Vénitien, mais fait a Voronej, et le prix recommandé est de 37 roubles 46 kopecks.
Это мой 263,000-ый кусок стекла, сукин он сын.
C'est mon 263000e pare-brise, bon sang.
Если я никогда в жизни не увижу больше стекла, я буду счастлив.
Elles me sortent par les yeux, ces plaques de verre.
Отец вышел, держа в руке лампу без стекла.
Le père était sorti dehors avec la lampe à la main sans verre.
Не желаете ли смыть насекомых со стекла?
J'essuie le pare-brise? Non.
Ладно, но если услышишь звон стекла, не пугайся.
Si tu entends des bris de verre, ne prends pas peur.
Здесь много битого стекла.
Il y a du verre.
Нужно убрать оконные стекла в главном корпусе.
Nous devrons enlever les vitres des fenêtres de la maison principale.
Ненормальные стекла?
Pour leurs "lunettes de filles"?
Стеклом? Кому какое дело до стекла?
Qu'est-ce que ça peut foutre?
! Значит, вы встали коленом на осколки стекла, когда устанавливали новые окна.
Vous installiez donc ces fenêtres chez vos parents... à genoux sur le plancher couvert de verre cassé?
А то, что на прошлых выходных м-р Томасон устанавливал окна, не объясняет ли присутствие мельчайших частичек стекла на его брюках.
Que M. Thomason ait posé des carreaux durant le week-end... peut expliquer la présence de particules de verre sur son pantalon?
[Звон стекла] Мардж, благодаря какой космической силе мы вместе?
Quelle force cosmique nous aura réunis, Marge?
¬ ы можете использовать подушки и оде € ла чтобы защитить лицо от осколков стекла и обломков.
Prenez des coussins, des couvertures... pour protéger votre visage... du verre et des débris volants.
Наверное, у стекла.
Sans doute derrière la baie vitrée.
Проверенный метод : вырезать из упаковочной бумаги небольшой квадрат,.. соответствующий размеру стекла, намазать его патокой и потом...
La méthode approuvé est de couper un petit carré de papier brun équivalent à la vitre, étaler dans la mélasse et puis...
Упал на битые стекла.
Sur des morceaux de verre.
Я чувствовал, что протеиньi царапают мое тело, как осколки стекла, и не знал, что мне делать. Я даже думал, что ослепну, поэтому решил бросить их на строительство летательного аппарата.
Donc, je les ai occupées à construire un engin volant, mon premier, mais ça ne devraitpas être dur car les protéines volaient déjà dans ma tête!
Сделаны из стекла.
En verre.
Простого стекла.
Rien que du verre.