Сунь цзы tradutor Francês
65 parallel translation
Прочтите "Искусство войны" Сунь Цзы.
Lisez L'Art de la guerre par Sun Zu.
"Когда соперник оступается, вырывай инициативу." Сунь Цзы.
"Quand ton adversaire te laisse une ouverture... sois rapide comme le lièvre." Sun Zu.
В 500 году до н.э. Сунь Цзы в своем труде "Искусство войны" уделяет повышенное внимание разведке.
En 500 av. J.-C., Sun Tzu examine les services secrets dans The Art of War.
Мао, Сунь Цзы, разумеется.
Mao, Sun-Tzu bien sûr,
"Знай своего врага, и ты победишь" - Сунь Цзы.
et tu vaincras... " Sun Tzu.
В "Искусстве войны" Сунь Цзы написал :
Dans L'Art de la guerre, Sun Tzu écrit :
Сунь Цзы говорит : Если твой враг в гневе, беспокой его.
Sun Tzu dis si tes opposants ont des disposition colérique, vous devez l'irriter.
Кажется это Сунь Цзы сказал : "Не отступать и не сдаваться."
Je crois que c'est Sun Tzu qui a écrit : "Ne jamais laisser tomber, ne jamais abdiquer."
Как сказал Сунь Цзы в Искусстве войны,
Comme a écrit Sun Tzu dans l'Art de la Guerre,
Сунь Цзы.
C'est dans L'Art de la Guerre de Sun Tzu.
- Сунь Цзы.
- Sun Tzu.
- Сунь Цзы.
- Sun Tzu. - Sun Tzu.
Корпеете над Сунь Цзы?
"Labourant" par Sun Tzu?
Нужно её починить или заменить, пока полковник не засунул нас куда Сунь Цзы хуй сунется!
Nous devons le réparer ou le remplacer ou le colonel va nous envoyer là où Sun Tzu ne brille pas! ( en ENG sun = soleil )
Это Сунь Цзы, сэр?
Est-ce que c'est du Sun Tzu, Monsieur?
- Сэр, вы когда-нибудь читали Сунь Цзы?
- Monsieur, avez-vous lu Sun Tzu?
"Искусство войны" Сунь Цзы,
L'art de la Guerre de Sun Tzu,
Вижу, ты не читал "Искусство войны" Сунь Цзы.
Je vois que tu n'as pas lu l'Art de la Guerre par Sunzi.
Ты читала Сунь Цзы?
Tu as lu Sun Tzu?
Думаю, ты не читал Сунь Цзы, сука.
Je suppose que t'as pas lu Sun Tzy, salope.
Сан Т-зу... - Сунь Цзы. - Суунь Суу...
Comment ne suis-je pas au courant de ça?
- Сунь Цзы.
Parce que je ne vous ai jamais invitée.
- Сунь Цзы. Да.
C'est un truc de soldats.
Не вставайте. Корпеете над Сунь Цзы? Да... сэр.
Désolé. "ver" serait une meilleur traduction.
Нужно её починить или заменить, пока полковник не засунул нас куда Сунь Цзы хуй сунется!
Oh, non. C'en est un autre. " Transformers 2 :
Сунь Цзы! - Доброе утро, Лэмминг.
Pourquoi je ne chercherais pas qui vous a volé votre sono, et le forcer à vous le rendre, sans poser de questions?
- Сэр, вы когда-нибудь читали Сунь Цзы? - Нет, конечно нет. Книга моего деда была на китайском или ещё каком-то.
Quand je lui ai fait ma demande, je venais juste de terminer ma première campagne, je pensais que c'était ce que je voulais, mais peux-tu m'imaginer?
Почитай Сунь-Цзы, "Искусство войны".
Lis Sun Tseu, L'art de la guerre :
"Война основана на обмане." Сунь-Цзы.
"La guerre, c'est l'art de leurrer." Sun Tseu.
Как сказал великий философ Сунь-Цзы,
Comme l'a dit le grand philosophe Sun Tzu :
Я занимался философией, и Сунь-Цзы такого точно не говорил.
J'ai fait de la philo et Sun Tzu n'a jamais dit ça, Ari.
- Сунь-цзы.
- Sun Tzu.
Сунь-цзы говорил никогда не позволяй противнику узнать себя.
Sun Tzu dit dans "Art de la guerre" de toujours surprendre son ennemi.
Сунь-Цзы.
Sun Tzu.
Ты знаком с Сунь-Цзы?
Vous connaissez Sun Tzu?
"Построй своему противнику золотой мост для отступления." Сунь-Цзы сказал :
Sun Tzu a dit :
Сунь-Цзы так же сказал :
Sun Tzu dit aussi :
Ты читал Сунь-Цзы?
Tu lis du Sun Tzu?
Все самураи знают Сунь-Цзы.
Tous les samouraïs le connaissent.
Сунь-цзы...
Sun Tzu.
- Сунь-Цзы.
Sun Tzu.
Используя принципы "Искусства Войны"... Сунь-цзы!
Il utilise les principes de "L'art de la guerre" de Sun Tzu!
Согласно великому Сунь-цзы.
Selon le grand Sun Tzu.
Не надо. Это твоё безграничное преимущество согласно великому Сунь-цзы!
C'est ton avantage selon le grand Sun Tzu!
Ещё один великий слоган от знаменитого философа Сунь-цзы.
Encore un super slogan du célèbre philosophe Sun Tzu.
Забудь о Сунь-цзы.
Oublie Sun Tzu. Je l'ai googlé.
- Сунь Цзы.
Oui.
Сунь Цзы!
Donc... Sun Tzu!
Чарльза "зовите меня Чак" Хаммонда, Он прямо-таки Сунь-Цзы крупного бизнеса. Пленных не брать и всё такое, он с легкостью отвергнет любые моральные ограничения.
C'est bien le genre à citer Sun-Tzu, à ne pas faire de prisonniers, le genre qui ignore les limites de la morale.
Это Сунь Цзы, сэр? Без понятия. Просто придумал.
Écoute, mon pote, toi et Marianne, Je veux dire, c'est bon,... vous l'avez fait, bien.
Я никогда не знал, что вы уважаете трактат о войне Сунь-цзы.
J'ignorais que vous appréciiez le traité de guerre de Sun Tzu.