Таинственная tradutor Francês
152 parallel translation
Таинственная деталь, и теперь мне все тревожнее и тревожнее.
Un détail mystérieux... Je suis de plus en plus angoissé.
Ты таинственная графиня, такая красивая, что, когда ты входишь в казино все игры останавливаются.
Toi, tu es une mystérieuse comtesse, si belle que quand tu entres au casino, tous les jeux s'arrêtent.
ТАИНСТВЕННАЯ СМЕРТЬ ГОЛЛИВУДСКОГО РЕЖИССЁРА
L'ÉTRANGE MORT D'UN RÉALISATEUR DE HOLLYWOOD
Очень таинственная.
C'est très mystérieux.
- Таинственная? - Не принимают гостей, не выходят. По крайней мере, она.
- Ils ne reçoivent pas... et elle ne sort jamais.
Таинственная и прекрасная незнакомка.
Une mystérieuse et belle inconnue.
Милая, добрая, таинственная гостья.
Chère, gentille, mystérieuse invitée.
Милая, добрая, таинственная гостья.
Chère, gentille, mystérieuse invitée. Votre temps est écoulé.
Я вижу, что в вашей жизни появится незнакомка, таинственная женщина.
Je vois une inconnue entrer dans votre vie... une femme mystérieuse.
" ТАИНСТВЕННАЯ ЖЕНЩИНА
UNE FEMME MYSTÉRIEUSE AIDE LA FUITE D'UN VOLEUR
Это и была ваша таинственная встреча?
C'était donc ça, votre rendez-vous mystérieux.
У этого вина таинственная возбуждающая сила. И кто его пробует тот делает это - на свой страх и риск.
Cela donne à ce vin une force sensuelle et quiconque en boira le fera à ses risques et périls.
И его по-прежнему сопровождала... Правильно, таинственная женщина, покинувшая Вашингтон вместе с ним... после того, как, по странному совпадению, провела ночь в Вашингтоне в том же отеле.
Et toujours accompagné, c'est vrai... de la femme mystère qui a quitté Washington avec lui... après avoir, par une étrange coïncidence... passé la nuit dans le même hôtel à Washington.
Таинственная и страстная восточная женщина... напоминает маленькую тигрицу. Она любит как мать, как дочь и как любовница.
Mystérieuse, maternelle, amante et fille à la fois... l'Orientale reste à vos pieds, comme une petite tigresse amoureuse...
Я стою всего в нескольких ярдах от того места, где была найдена таинственная ракета...
Je me trouve à quelques yards de l'endroit où le missile a été découvert.
Но какая-то непонятная, таинственная сила еще продолжала руководить ими.
Mais une force incompréhensible, mystérieuse les poussaient à poursuivre leur œuvre de mort.
Да, меня вчера навестила таинственная незнакомка. Ты послушай.
Oui, il y a une mystérieuse inconnue qui m'admire en secret.
- Наверняка, это таинственная незнакомка.
- C'est sûrement la femme mystérieuse.
Представить себе не могу, что за таинственная сила в этом камне.
Je ne savais pas du tout qu'il avait un pouvoir étrange.
"Таинственная сонная болезнь". "Забытые болезни двадцатых". "Пост-энцифалистический синдром!".
Maladie Oublié Des Années 20 Syndrome Post-Encéphalique
ТАИНСТВЕННАЯ ШХУНА
UNE TEMPETE inexplicable
" Таинственная сердечная болезнь, убившая больше 30 человек... менее, чем через 4 года поразила очередную жертву.
L'étrange maladie cardiaque qui a déjà tué 20 personnes en 4 ans a encore frappé.
Но любовь - приправа со многими вкусами таинственная совокупность текстур и моментов.
L'amour est une épice chargée de mille saveurs, un assortiment envoûtant de textures et de moments.
Кто эта посвященная таинственная личность?
Qui est cet homme mystérieux qui semble en superviser le déroulement?
- Кто эта таинственная незнакомка?
Qui est cette mystérieuse femme?
Таинственная совокупность текстур и моментов.
Un étalage étourdissant de textures et de moments.
Я и таинственная невеста Марко.
Avec la mysterieuse fiancee fournie par Marco.
Теперь мне всё ясно. Таинственная женщина без чадры.
La mystérieuse femme, sans son voile.
Новая таинственная женщина.
La femme mystérieuse.
Красивая брюнетка, немного таинственная, потрясающая девушка. Уи.
Assez jolie, brune, plutôt mystérieuse, tout à fait étonnante?
А где же таинственная девушка?
Où est cette fille mystère?
Таинственная загадка.
Mystère et boule de gomme!
Кто же эта таинственная женщина?
Qui était cette mystérieuse femme?
Когда держишь маленьких Тая или Шио за руку, невозможно догадаться что таинственная болезнь сжигает их тела.
Tu pourrais tenir la main du petit Shiho, ou de Tai, alors qu'un mal mystérieux ronge leur corps.
Таинственная история.
C'est une histoire touchante.
Таинственная вирусная инфекционная ЭПИДЕМИЯ
Mystérieuse épidémie
Такая таинственная.
Mystérieuse.
Нашим отношениям. Ведь между нами тонкая и таинственная связь.
Nous, on partage quelque chose qu'on n'a pas besoin d'étiqueter.
"Между нами тонкая и таинственная связь, и с тобой так легко"?
"C'est un lien indescriptible. J'aime ton assurance."
Твоя таинственная боль в плече вовсе не из-за трости. Она из-за твоей совести.
Ta mystérieuse douleur à l'épaule ne vient pas de ta canne, mais de ta conscience.
Таинственная встреча посреди ночи... подозрительный кейс?
Au milieu de la nuit, un rendez-vous mystérieux, une mallette suspecte?
Неужели, прошел год, с тех пор, как наша таинственная девочка внезапно уехала в школу-интернат?
Ça fait déjà un an que notre bimbo a mystérieusement disparu pour un pensionnat.
Итак, теперь, когда у вас была возможность проверить меня на публике, разве вы не рады, что я не какая-то там таинственная персона, которую послали, чтобы убрать вас?
Vous avez maintenant eu l'occasion de me tester en public. Vous êtes satisfait que je ne sois pas un tueur envoyé pourvous liquider?
Таллис, ты вся такая таинственная.
Quand je te regarde, Tallis, je te trouve mystérieuse.
Куклы, магия таинственная бабушка, сидящая взаперти?
Poupées, hoodoo, mystérieuse grand-mère enfermée?
А у Мэдоу опять была таинственная свиданка.
Meadow a encore eu un rancard mystère.
- Это та самая таинственная девушка?
- C'est elle?
О, эта таинственная работа.
Ce mystérieux travail.
До того момента, когда к Лили подошла таинственная девушка которая предупредила ее Держать по дальше от Барни.
Jusqu'à ce que finalement, Lily fût approché par une mystérieuse fille qui l'a prévenu de rester loin de Barney. *
Ох, Барни, ты никогда не сможешь вычислить кто из них та таинственная женщина.
Barney, tu ne trouveras jamais laquelle est la femme mystère.
ТАИНСТВЕННАЯ СМЕРТЬ ГОЛЛИВУДСКОГО РЕЖИССЁРА
MORT DRAMATIQUE D'UN CINÉASTE