English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / Талантливой

Талантливой tradutor Francês

68 parallel translation
Я не считаю себя особенно красивой и талантливой.
Je ne me considère ni belle ni douée.
Томоко всегда была такой талантливой.
Elle était si pétillante...
Черт возьми, она была талантливой малышкой.
Ce qu'elle était talentueuse!
Тронутая таким проявлением почтения со стороны племянника,.. вышеупомянутая тетя благословит его брак с талантливой художницей,.. которая создала этот портрет, то есть с Глэдис Пендлбери.
Frappé tout d'un en tas par l'hommage de son neveu, dit fléau donnera sa bénédiction à son mariage avec l'artiste talentueux.
И понимали, что мы лишние на всеобщем празднике жизни. Семья О'Коннор гордилась успехами своей юной дочери. Которая, со временем, должна была стать талантливой актрисой.
Les O'Connor eurent l'ingéniosité d'en faire le thème de la soirée de leur fille Alice..
Ѕез сомнени € этот симул € тор был изготовлен талантливой рукой мастера.
Certes, il a fallu du talent pour façonner ce simulateur
Такой талантливой, понять, что она может неверно судить о своём состоянии!
De ton talent de voir qu'elle n'est pas le meilleur juge de son état.
Она никогда даже не проходила собеседование, чтобы здесь работать, так почему же ее признали талантливой?
Elle n'a jamais postulé. Comment saviez-vous qu'elle était qualifiée?
И в чем именно талантливой? Хелен, как ведомство подбирает сотрудников, вас интересовать не может.
Helen, je doute que le recrutement de nos assistantes vous intéresse.
Это для моей прелестной талантливой дочки.
C'est pour ma charmante fille.
Я только надеюсь, что я смогу соответствовать такой талантливой компании.
J'espère seulement que je peux côtoyer une si talentueuse compagnie.
По существу, кроме хранилищ на верхних уровнях, которым, по словам замечательной и талантливой Думей, тоже не угрожает ничего страшного, этот пирс в хорошей форме.
Hormis la salle de stockage, dont la jolie Dumais m'informe qu'elle n'est pas menacée, tout a l'air en assez bonne forme.
Если, Миа, окажется талантливой, тогда я смогу, не напрягаясь, протолкнуть ее.
Si Mia est bel et bien douée, je pourrais me faire un max de fric.
Я так безумно горжусь тобой, моей умопомрачительно талантливой малышкой,
Je suis tellement fier de toi, ma petite folle talentueuse,
Она была по-настоящему талантливой.
Elle était vraiment douée.
Вы родом из талантливой семьи.
Vous savez, vous venez d'une famille douée.
Дорогой, он прав, о чем мы думали, говоря о фильмах перед такой талантливой актрисой?
Chéri, il a raison. A quoi on pensait? Parler de films en face d'une actrice si talenteuse?
Думаю, у Дэйзи есть все, чтобы... считаться талантливой.
On pense que Daisy a tout ce qu'il faut pour être une fille très intense.
" Дорогая Дженнифер, в Женеве много лесбиянок, но нет ни одной, столь же прекрасной и талантливой как ты.
Chère Jennifer, il y a beaucoup de Lez Girls à Genève, mais aucune n'est aussi belle et talentueuse que vous.
Мы гордимся тем, что название нашего журнала теперь связано С именем талантливой художницы,
C'est avec fierté que Modern Magazine associe son nom au talent d'une future artiste majeure :
Только что мы прослушали чудесный отрывок из Дебюсси, прекрасно исполненный на арфе талантливой Анной Паулой Мирандой.
Nous venons d'entendre un extrait magnifique de Debussy, Superbement joué à la harpe Par Ana Paula Miranda.
Ты всегда была талантливой девушкой, Брук.
L'une de tes meilleures créations. Mais tu as toujours eu du talent, Brooke.
Просто я считаю её очень талантливой.
Je la trouve très talentueuse.
Так получилось, что я считаю ей очень талантливой ведущей, ясно?
C'est une très bonne présentatrice, OK?
Серьезной, талантливой, крутой. Милой, но секси.
Dans le genre sérieuse, hardcore, qui ne se laisse pas marcher dessus, sympa, mais sexy... comme moi!
Этот неудачник забирает жизнь у молодой и талантливой девушки.
Un déchet comme lui qui ôte la vie d'une jeune femme talentueuse.
Ты уничтожил воодушевление талантливой девочки!
Tu as anéanti la fougue d'une jeune fille talentueuse!
Всю свою жизнь я брала пример с тебя, моей замечательной талантливой сестры. Но больше это не так.
Toute ma vie, j'ai admiré ma magnifique sœur, l'artiste, mais c'est fini.
Мне посчастливилось быть с самой талантливой, прекрасной и сексуальной женщиной во всем свете.
Je sors avec la femme la plus talentueuse, la plus belle et sexy du monde.
В высшей степени талантливой.
Extrêmement talentueuse.
Чтобы они нашли место для моей невероятно талантливой девушки - кардиохирурга.
Qu'ils trouvent un poste pour mon incroyable et talentueuse chirurgienne cardiaque de petite amie.
Да, Эмбер Мидлберри и другие, принадлежащие прекрасной, талантливой...
- Oui. Celles d'Amber et celles de la charmante, la talentueuse candidate de Géorgie.
Она выглядит очень талантливой.
Elle savait y faire, on dirait.
К тому же, Беннет не знает ее наизусть и сочтет тебя талантливой.
Et Bennet ne connaît pas ceci alors il sera très impressionné.
- Грейс была очень талантливой.
- Grace était douée.
Такой же талантливой.
Talentueuse aussi.
Но когда ещё у меня будет шанс посидеть с такой красивой, талантливой певицой, которая, я считаю, сотрясает основы жанра и так хорошо.
Mais combien de fois je peux avoir une chance d'être assis dans le public avec une telle belle, talentueuse chanteuse, qui, je pense franchement renverse le genre que vous faites si bien.
Это правда, что вы приходитесь дядей потрясающей и очень талантливой певице Лорд?
Je crois aussi que vous êtes l'oncle de l'incroyable et talentueuse compositrice, Lorde? Ecouter.
Нет, мне всегда приятно поговорить о той важной работе, что мы здесь делаем и воспользоваться шансом блеснут своей невероятно талантливой командой.
Non, c'est toujours un plaisir pour moi de parler de l'importance du travail que l'on fait ici et d'avoir la chance de mettre en valeur mon extraordinaire et talentueuse équipe.
Как талантливо.
♪ Me-moi-moi-moi-moi... ♪ Comment approprié.
Все бросил, он сдался. Но самое паршивое в том, что я прочитала его рассказы, и они действительно очень талантливо написаны.
C'est juste qu'à l'avenir, peut-être que tu pourrais obtenir un consentement écrit avant d'aller dire aux hommes que je suis enceinte.
Вы правы, Филлис, Я талантливо подражаю.
Tu as raison, Phyllis, je suis une talentueuse imitatrice.
Так талантливо.
Tant de talent.
Я видал ночные горшки, раскрашенные более талантливо!
J'ai vu des taches sur un pot de chambre avec davantage de mérite artistique!
Очень талантливо.
Très spirituel.
Очень талантливо. Ну и когда пойдешь к педиатру, запасись детскими шуточками.
En tant que pédiatre, il faut connaître quelques blagues.
Очень талантливо!
C'est talentueux.
Гильберт и Салливан как средство геноцида, весьма талантливо.
Utiliser Gilbert et sullivan ( auteur de the mikado ) pour un génocide est très créatif.
Он сказал, что играли талантливо.
Pas comme si quelqu'un grattait les cordes.
Я думаю, самое время рассказать восторженной толпе, кто же на самом деле так талантливо это нарисовал.
Je pense qu'il est temps qu'on dise à cette foule qui ce talentueux artiste est.
Талантливо.
Très talentueux.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]