Твердую tradutor Francês
147 parallel translation
Мы можем также всегда путешествовать сквозь твердую материю в полете.
Nous pouvons, bien évidemment, voyager à travers... la matière solide... en vol... et tout...
Но я бы обменял их всех на бластер или хорошую твердую дубинку.
Que j'échangerais volontiers contre un phaseur ou une bonne vieille massue.
Когда я приземляю 707-й, а это 200000 фунтов весу, я хочу чувствовать под собой твердую, длинную и сухую полосу.
Quand je suis aux commandes de 100 tonnes de 707, je veux quelque chose de bien sec et de bien large sous mes roues.
Извини, сын, не могу есть твердую пищу.
Désolé, fiston, je ne peux rien manger de solide.
Имеешь ли, Прасковья, желание благое и непринужденное и твердую мысль взять себе в мужи сего Иоанна, его же перед собой здесь видишь'?
As-tu, Parascève, l'intention pure et délibérée de prendre pour époux Ivan, lui que tu vois ici présent devant toi?
Кто-нибудь из вас имеет твердую оценку?
Aucun d'entre vous n'a une explication solide?
Миры здесь имеют разреженную атмосферу и твердую поверхность :
Des mondes dotés d'atmosphères minces et de surfaces solides.
Как мог я надеяться победить веру столь чистую, твердую и решительную?
Comment pourrais-je l'emporter face à une foi si pure, solide et ferme?
Я знаю, что по средам ты идешь в дешевую китайскую столовую. Знаю, прежде чем вернуться к работе, ты покупаешь твердую карамельку.
le mercredi, c'est raviolis... et maxi malabar avant de reprendre le travail.
Не ешь твердую пищу!
Ne mange pas d'aliment solide.
- Но я люблю твердую пищу!
J'adore les aliments solides.
Шлепай мою горячую, тугую, твердую задницу!
Sur mon petit cul tout dur qui n'en peut plus!
Моя физиология восстановила потребность употреблять твердую пищу.
Ma physiologie a redécouvert le besoin d'ingérer des aliments solides.
Жидкость проникает через твердую оболочку корнеплодов... и позволяет внутреннему органическому материалу взаимодействовать на базовом уровне.
Le liquide pénètre le noyau dur d'une racine de vesce en laissant agir les matériaux organiques au niveau fondamental.
Иди туда и полижи твердую задницу этого робота!
Il va falloir être super lèche-cul avec le robot!
Следующие несколько недель Белому дому будет важно убедить американцев, что президент имеет твердую хватку в этом кризисе, и работает над его устранением.
La Maison Blanche devra montrer aux Américains et au monde entier... que le Président oeuvre à désamorcer la crise.
Имаши ли, Вера, произволение благое и непринужденное, и твердую мысль, пояти себе в мужа сего Петра, егоже пред тобою зде видиши?
Acceptes - tu, Véra... en tout bien, toute liberté et en saine raison prendre pour mari le ci présent Piotr que tu vois devant toi?
Ну, возможно, не слишком oтлично, но я дала бы ей твердую "хорошо".
Peut-être pas si super que ça, mais je lui donnerai un grand bien.
Во-первых, мы оба имеем твердую внешнюю оболочку, которая содержит богатую внутреннюю жизнь.
Une dure carapace. Une vie intérieure riche et...
Устройство было заключено в твердую оболочку из нейтрониума, и установлено с задержкой, достаточной, чтобы эвакуировать всю нашу цивилизацию.
L'appareil a été placé dans un conteneur de neutronium, et programmé de telle sorte que notre civilisation ait le temps d'évacuer.
Он пробивался сквозь субстанцию куда более твердую и неподатливую, а именно, сквозь человеческую душу.
Il ne creusait pas la roche, mais une chose plus coriace... l'âme humaine...
И вдруг я почувствовал локтями твердую льдистую поверхность, и чем дальше вниз, тем она становилась круче.
C'était plus dur sous mes coudes. C'était gelé. La pente était de plus en plus raide.
Пара моментов. Она перешла на твердую пищу, поэтому постоянно какает.
Mais comme elle mange solide, elle fait caca tout le temps.
Взрослый кенгуру может пробить твердую сталь. Если бы человек дрался с кенгуру, он был бы немедленно убит.
.. les kangourous adultes peuvent transpercer de l'acier avec leurs poings... Si un homme devait se battre avec un kangourou, il serait tué dans l'instant.
Радио-сигнал не может проникнуть так глубоко сквозь твердую породу.
Aucun signal radio ne passe.
Я только хотел выразить мою глубокую и твердую любовь к Вам, сэр.
Je vous aime d'un amour profond et indéfectible.
Если она попробует твердую пищу, ей придется сменить этот вид спорта на нечто менее агрессивное.
Si elle aime la nourriture solide, il faut qu'elle trouve un sport moins agressif.
Нужен катетер, который я поставлю, как только проникну через твердую мозговую оболочку.
Je veux un drain prêt dès que j'aurai passé la dure mère.
Без плюсов или минусов - "четверку" твердую и полноценную?
Pas un B + ou un B -, juste un B?
Он немного нервничает по поводу посадки на твердую землю.
Il appréhende d'avoir à atterrir sur la terre ferme.
В первый год, детки вы все равно не будете есть твердую пищу, и я не думаю, что они измельчат жаренные креветки.
La première année, tes enfants ne mangeront pas d'aliments solides de toute façon, et je ne pense pas qu'ils moulinent les crevettes frites.
Горячая планета Марс норовит ослабить твердую хватку капитана Ишана.
La planète Mars est tellement brûlante qu'elle va faire fondre la prise du capitaine Ishaan.
И он знал, что нужно положить ее на твердую поверхность, на пол.
Et il savait qu'il devait la mettre sur une surface dure, le sol.
Ну, у нее где-то 10 % лейкоцитов и она не может есть твердую пищу, но
- Elle t'accompagne? - Oui. J'ignorais que vous étiez aussi amis.
Я беру только твердую валюту.
Je prends les monnaies fortes.
Этим действием мы удостоверились, что Максима уже готова выйти замуж так как специально принесли очень твердую картошку, которую сложно очистить хотим спросить у Вас и попросить разрешения, Дон Лусио.
Cette épreuve démontre que Máxima est prête pour le mariage. On avait choisi une pomme de terre difficile à peler! On voulait vous parler, vous demander quelque chose, don Lúcido.
Я верю в твёрдую руку, мистер Хармон, но дети не должны бояться приходить домой.
Je crois en la fermeté, mais les gamins ne devraient pas avoir peur de rentrer.
Ведь если мне предстоит с ним спорить, надо встать на твёрдую почву.
Si je vais sur le ring, il faut que j'assure ma garde.
Хотя он и может жевать твёрдую пищу, он не может её усваивать.
Il peut mâcher des solides mais pas les digérer.
Таким образом, подобно мухе Брандломуха расщепляет твёрдую пищу при помощи едкого фермента ласково называемого "рвотная масса".
Alors, comme une mouche... Brundlemouche décompose les solides avec une enzyme corrosive... qu'on appelle, pour rire, "vomi".
Они станут кодом доступа. Вь / получите твёрдую копию, по факсу отправьте связному на той стороне.
Faites-en une copie et faxez-la à votre destinataire.
Я верю в твердую дисциплину.
Je suis pour la discipline.
"ХАБ 3-Д" на линии. Выберемся на твёрдую почву.
Ça sera bon d'être au sol.
- У Толланов есть технология, позволяющая проходить сквозь твёрдую материю.
- les tollans possèdent la technologie - pour franchir les matières solides.
Я знаю, как ты постараешься во славу нашей академии на субботних соревнованиях желая показать свою твёрдую веру в правильность действий гауляйтера и свою глубокую признательность за предоставленные тебе здесь возможности.
Ce sera les preuves de ta croyance dans les actes du gouverneur et de ta gratitude pour la chance que tu as d'être entré ici.
Мы собираемся засунуть эту твёрдую резиновую трубку вам в уретру и мочевой пузырь.
On va passer ce tube en plastique dans votre urètre jusqu'à la vessie.
Позавтракаем, когда вернешься на твердую почву. Договорились. До скорого.
Ah, Walter
Мягкая плоть за твёрдую валюту.
De pauvres vierges vendues à de riches vicelards!
Когда ты становишься четвероклассником, Ты должен иметь твёрдую позицию и напрямую говорить с предками.
- Quand tu seras en CM1, tu comprendras que tu dois être direct avec tes parents.
Одно из самых изменчивых. Она имеет жидкую форму в виде воды, газообразную в виде пара... и твёрдую в виде льда.
Elle prend la forme liquide de l'eau courante gazeuse de la vapeur d'eau, ou solide de la glace.
И я чувствую твёрдую уверенность в том, что должна совершать свои открытия в одиночку.
"Je suis convaincue " que je dois vivre mes propres expériences.