Тебе не приходило в голову tradutor Francês
198 parallel translation
Тебе не приходило в голову, что Крис мог бы пойти работать?
Tu ne conçois pas que Chris puisse travailler?
- Тебе не приходило в голову, заняться чем-нибудь другим?
Jamais envisagé d'autres jobs?
Тебе не приходило в голову, как этот вьетнамский пацан бегает туда-сюда по территории, занятой вьетконговцами?
Pas bizarre qu'un Sud-Vietnamien entre et sorte d'une zone vietcong?
Тебе не приходило в голову, что я профессионал и у меня могут быть на то причины?
Tu ne penses pas que je suis professionnel et que j'ai mes raisons?
А тебе не приходило в голову, что с точки зрения Джейн Остин наша современность выглядела бы ещё глупей?
T'est-il jamais venu à l'esprit que, l'aujourd'hui, observé du point de vue de Jane Austen... serait encore pire?
А тебе не приходило в голову, что ты тоже обездоленный?
T'es-t-il jamais venu à l'idée que tu es le moins fortunés?
Синке, я понимаю, тебе не хочется об этом думать, но тебе не приходило в голову, что я - твой единственный защитник.
Je sais que ce n'est pas une chose à laquelle tu veux penser, mais t'est-il venu à l'esprit que je suis tout ce qui te reste?
А тебе не приходило в голову, что, может, кому-то этого не хочется?
Et si on n'a pas envie de vous embrasser?
Тебе не приходило в голову, может, ты действительно нравишься Заку?
Peut-être qu'il s'intéresse vraiment à toi.
Рэй, а тебе не приходило в голову, что эти занятия аэробикой улучшают мое самочувствие?
Est-ce qu'il t'est venu à l'idée que ces cours d'aérobic me donnent une meilleure image de moi-même?
Тебе не приходило в голову что мы бы вызвались добровольно, если б нам дали право выбора?
Nous aurions peut-etre accepté de risquer notre vie... si on nous l'avait demandé.
А тебе не приходило в голову, что из-за твоего свидания с моим учителем надо мной будет смеяться вся школа.
Tu as pensé au fait que si tu sors avec un de mes profs, les autres élèves vont pouvoir se moquer de moi le reste de ma vie?
Тебе не приходило в голову, что самые красивые девчонки не обязательно самые лучшие?
Choisir une fille pour son physique n'est pas forcément l'idéal.
А тебе не приходило в голову, что она использует тебя?
As-tu pensé qu'elle pourrait te voir de la même façon?
Тебе не приходило в голову, что они разводили именно тебя, Лерри?
Il t'est pas venu à l'idée de t'être fait arnaquer?
И тебе не приходило в голову проконсультироваться с Суки?
Et il ne t'est pas venu à l'idée de consulter Sookie?
Пит, тебе не приходило в голову, что проблема не в пицце а в Кирке?
Tu n'as jamais pensé que le problème ne venait pas de la pizza, - mais de Kirk?
А тебе не приходило в голову,... что эти ограниченья помогают людям не делать друг другу больно?
Ces contraintes ne sont-elles pas là pour empêcher les gens de se faire souffrir?
Кларк тебе не приходило в голову, что герой этой истории Сехет?
As-tu pensé que peut-être, le héros de l'histoire, c'est Sageeth?
Тебе не приходило в голову, что есть что-то странное в том, как ты живешь в последнее время?
Rien ne vous a semblé, comment dirais-je, étrange... dans votre vie de tous les jours? Si.
Тебе не приходило в голову, что однажды я могу их попросить? Зачем?
Vous vous êtes pas dit que je voudrais les récupérer, un jour?
Тебе не приходило в голову, что они могут и на меня смотреть?
Assez parlé, revenons à votre dossier.
Лэстер, скажи, а тебе не приходило в голову.... что подобное дерьмо нам еще аукнется?
Lester, ça ne t'a pas effleuré que toutes ces histoires puissent nous exploser à la gueule?
А тебе не приходило в голову, что.. некоторые пытливые умы могут задуматься над тем, чего это я пишу эту статью на складе?
Tu n'as pas pensé que certains pourraient se demander pourquoi une nouvelle s'occupe d'un tel article?
Тебе не приходило в голову подумать о чувствах Наоми?
Le fait que Naomi ait des sentiments ne vous vient même pas à l'esprit?
Тебе не приходило в голову, что это могло быть подстроено?
Ne vois tu pas que ce pourrait être une mise en scène?
Не думаю, что тебе приходило в голову, что когда ты переехал в наш дом, мой мир не вокруг тебя вращался.
Il ne t'est jamais venu à l'idée que tu n'étais pas le centre du monde!
Тебе никогда не приходило в голову, что Кети нуждается в тебе? Нуждается во мне?
Katy a peut-être besoin de toi!
Тебе не приходило в голову его бросить?
Tu vas le quitter?
Тебе никогда не приходило в голову, что быть родителем, это желать смерти своим детям?
Tu t'es jamais dit... qu'être parent, c'est en partie... essayer de tuer tes gosses?
Тебе никогда не приходило в голову, что это ты душный?
Ça t'est jamais venu à l'idée que c'était toi l'oppresseur?
Тебе это не приходило в голову?
Pas toi?
- И в голову тебе не приходило?
Et si c'était possible?
Тебе никогда не приходило в голову, с кем боремся?
Tu ne te demandes jamais contre qui?
Разве тебе никогда не приходило в голову, что если человек просто с тобой не соглашается...
Sais-tu que ceux qui ne partagent pas tes idées...
Зак, я понимаю, что такому магниту для сучек, как ты, трудно это понять. Но тебе никогда не приходило в голову, что иногда нужно сделать усилие?
Je sais que c'est un concept difficile à saisir pour un attrape-pétasse dans ton genre, mais tu ne crois pas que tu pourrais faire un effort?
Тебе это не приходило в голову?
Tu as pensé à ça?
Знаешь что? Никому даже и в голову не приходило, что тебе придёт в голову засовывать хлеб в тостер два раза.
On s'en tape que vous ayez à pousser deux fois la tranche de pain.
Тебе это в голову не приходило?
Ca t'es déjà venu à l'esprit?
Тебе никогда не приходило в голову осветлить волосы? - Что?
- Tu devrais éclaircir tes cheveux.
Тебе никогда не приходило в голову взять трубку и позвонить мне?
Vous avez pensé me passer un coup de fil?
Мама, тебе приходило в голову, что ты не беременна, и это все тебе только кажется?
Et si tu n'Étais pas enceinte et que tu imaginais tout Ça?
Не надо уверять меня, что тебе, при взгляде вокруг никогда не приходило в голову, что мир стал бы лучше без некоторых из этих людей.
Vous avez bien dû vous dire que le monde serait meilleur sans certains d'entre eux.
Пэйси, тебе никогда не приходило в голову, что, возможно, я не хочу больше так жить свою жизнь...
Alors quel est le problème? Il ne t'es jamais venu à l'esprit que peut-être je ne voulais pas vivre ma vie de cette manière?
Ну, а тебе никогда не приходило в голову, что был слишком строг к себе?
Tu ne t'es jamais dit que peut-être j'ai réalisé que j'étais trop strict avec moi-même?
А тебе никогда в голову не приходило не согласиться с таким подходом? И встретиться с кем-то из бывших?
- Puis-je demander si tu as pensé insister pour rencontrer ses parents?
Полный дом гостей? Тебе в голову не приходило, что кого-то не хватает? Ну хватит.
Quant à la fête, t'as remarqué qu'il manque quelqu'un?
А тебе в голову не приходило, что тебя посадили сюда, чтобы нажимать кнопку каждые 108 минут, просто чтобы посмотреть, будешь ты это делать или нет?
N'as-tu jamais pensé au fait qu'ils t'avaient peut-être mis là à appuyer sur un bouton toutes les 108 minutes juste pour voir si tu le ferais?
Тебе никогда не приходило в голову искать его?
Tu n'as jamais pensé le chercher?
Это не приходило тебе в голову прежде потому что мы не могли себе это позволить, дорогой.
C'est parce qu'on n'a jamais eu les moyens d'y penser, chéri.
Я еду, это решение окончательное. Тебе никогда не приходило в голову, как твои действия могут отразиться на других?
Tu t'es jamais dit que tes actions pouvaient toucher d'autres personnes?