Терпимо tradutor Francês
81 parallel translation
И чтобы иметь это, ты отказалась от той единственной вещи, ради которой стоит жить. Которая делает нашу жизнь терпимой, даже когда она столь тяжела, как сейчас.
la seule chose qui rend la vie supportable même quand les choses sont noires, comme maintenant.
Один - терпимо, двое - ужас.
J'ai envie d'être peinard, tu me suis?
Терпимо относясь ко всему происходящему.
Elle voyait tout cela avec une certaine tolérance.
Нет, терпимо.
Non, ça va
Нормально, терпимо.
Ça va, je supporte.
Уровень притяжения достиг терпимой точки.
Force d'attraction solaire redescendue.
Я повысил ее в моей каюте до 51 градуса, что хотя бы терпимо для меня. Однако- -
J'ai réglé la température de mes quartiers à 50 degrés.
Если это продолжится, я буду вынужден применить средства, которые не согласуются с просьбой Звездного флота относиться к ним терпимо.
Je serai obligé d'user de la force et ce, contre l'avis de Starfleet qui nous demande d'être très tolérants.
Ты должна быть более терпимой
Tu devrais essayer d'être plus didactique.
Но терпимо, благодаря тебе.
Très bien, merci.
- Терпимо.
- Ça va.
Терпимо.
Ca va.
Я давал клятву, что я буду терпимым... Но я не собираюсь терпимо относиться к возмездию.
J'ai juré d'être tolérant, mais je ne tolérerai pas les représailles.
Заурядные люди терпимо относятся к успеху таких исключительных персон, как кинозвёзды или спортсмены,..
Les médiocres tolêrent la réussite d'un être d'exception, comme une star ou un champion.
Раньше было еще терпимо, но теперь с этим световым шоу по ночам, уродливо, просто уродливо.
Avant, ça passait, mais avec le show de lumières à présent, c'est hideux, vraiment hideux.
Раньше, японцы терпимо относились к сексу. Особенно в эру Эдо, они были очень беспечны. Такого не было до эры Мейдзи, когда они стали воздержанными.
Il est vrai que le Japon fut assez libéré, et plus particulièrement durant l'ère Edo.
Пока терпимо, но я перережу себе глотку, если узнаю, что это навсегда.
Ça va pour l'instant, mais je ne ferai pas ça toute ma vie.
Терпимо.
J'ai connu pire.
Уже терпимо.
C'est supportable.
Я решил, сэр, что раз кардинал потерял власть и изгнан, обстановка в стране может стать лучше, более терпимой.
Sir, j'ai pensé qu'avec la chute et le départ du Cardinal les circonstances dans ce pays pouvaient s'améliorer. Plus de tolérance.
Ну да. Терпимо, в общем.
Oui, ça me va.
Терпимой?
Respirable?
Это терпимо?
C'est cool?
Нога болит, но это терпимо.
Adieu antidouleurs et hallucinations.
Как твоя нога? - Терпимо.
- Comment va ta jambe?
Терпимо.
- Supportable.
Я просто подумал, раз уж ты сыграла главную роль в том, чтобы посадить меня в это кресло, то ты захочешь сыграть маленькую роль в том, чтобы сделать мою новую жизнь более терпимой.
Vu que tu as joué un grand rôle dans ce qui m'a mis dans ce fauteuil, je pensais que tu jouerais un petit rôle pour rendre ma vie plus tolérable.
Ты так поддерживала Гамма Сай после пожара, и так терпимо отнеслась к ситуации с Фестивалем Песни, что я решила, что ты лучшая кандидатура из всех.
T'as été d'un grand soutien avec l'incendie, et si patiente avec le verdict du SongFest, je pense pouvoir te faire confiance pour m'assister.
Я говорю вам... 40 процентов вполне терпимо.
Je vous le dis. 40 %, ça marche pour moi.
Ну, если это то, что нужно твоей личности, чтобы стать более терпимой.
Bien, tout ce tu veux pour rendre Ta présence plus supportable.
Терпимо, но не супер.
Passable, pas très bon.
" Все запретно, но все терпимо.
" Tout est interdit, mais tout est toléré.
Уже более терпимо.
- C'est déjà mieux.
Это было терпимо.
C'était supportable.
Не лучшее мое творение, но, учитывая спешку, терпимо.
J'aurais pu faire mieux. Mais compte tenu du temps alloué, c'est acceptable.
Это болезненно, но это терпимо.
Ça fait mal, mais c'est supportable.
только известное терпимо.
Il n'y a que le savoir qui est tolérable.
Не, выглядит не очень, а так, терпимо.
Non, ça parait pire que ça en a l'air.
Тут немного тесновато, но терпимо.
Comment ça va derrière? Ah, je suis un peu à l'étroit, mais ça va.
Мама всегда говорит, что я... То, что в эти моменты это делает боль терпимой.
Maman... maman dit que j'ai... que ce sont ces moments qui font qu'on supporte la souffrance.
А Англию терпимой и Францию ужасной.
L'Angleterre moyenne et la France catastrophique.
Твой отец так долго скрывался. Он и не знает, как терпимо стало общество!
Ton père a été dans le secret pendant longtemps, il ne sais probablement pas comment la société tolérante est devenu.
Относись к нему более терпимо.
Sois patiente avec lui.
Это много, но терпимо.
Beaucoup mais faisable.
"Много, но терпимо?"
"Beaucoup mais faisable"?
Но это всё терпимо.
Mais bon, on sait jamais.
Терпимо.
- Tolérable.
Терпимо, да.
C'est correct.
Но мне очень помогают и значительно облегчают боль. Становится терпимо.
Mais ils font leur possible pour me soulager, ça rend la douleur plus supportable.
Это терпимо.
Je ferai avec.
Мы терпимо относимся к ней.
Nous le tolérons.