Типы tradutor Francês
198 parallel translation
А это что за типы?
Qui sont ces enfants de choeur?
Знаешь, к тебе домой приходили какие-то типы из газеты...
Des journalistes étaient chez toi.
Типы, которые сидят без дела на стульях и ждут меня.
Des personnages assis au comptoir qui m'attendent.
Запомните, что типы из закусочных не входят в наши планы.
le monsieur de la charcuterie... ne vaut pas celui du rayon des visons.
К ней подошли подозрительные типы, заманили в какую-то берлогу.
Elle a été accostée dans la rue et emmenée dans un bouge américain.
Они - коварные типы.
Prenez mon arme.
Я изучал анатомические типы. Я знаю, где все органы.
J'ai étudié l'anatomie vulcaine, je sais où sont les organes.
- Да, сэр. - Все типы газообразований?
Vous guettez tout mouvement inhabituel, tout nuage gazeux?
Я покажу вам разные типы матрасов.
En voici une coupe verticale.
Конечно, есть типы, которых я вижу регулярно, и они хотят именно меня и это прекрасно.
Il y a bien des clients réguliers qui me demandent.
Anitto, viviale, cotta, vianita и casula. Все эти типы одежды сегодня делаются из очень легких тканей в самых ярких красках, которые не выцветают.
Anitto, viviale... cotta, vianita et casula sont désormais... produits à partir de tissus d'une incomparable légèreté... dans des coloris plus brillants qui ne perdent pas leur éclat.
Приключения Ваших героев — это универсальные типы.
Les aventures de vos héros sont des catégories universelles.
Эти типы здесь, которые меня держат... они считают, что я во всём замешан. Что я участник ограбления банка.
Ces types qui m'ont fait venir... ils pensent que je suis dans le coup.
Какие-то типы паркуются прямо под окнами, [крик] и по утрам нас будит мусоровоз.
Un, j'ai des types qui se garent devant chez moi. Je ne peux pas... Et le camion poubelle à côté du bureau, c'est atroce.
- Эти типы научили тебя так выражаться?
C'est eux qui t'apprennent à parler comme ça?
Какие-то странные типы ищут работу.
On voit vraiment de tout ici.
А не из-за вас ли мне эти типы изрезали костюм?
Les types qui ont découpé mon costume,
Вас привлекают типы, которым плевать на вас!
Vous êtes attirées par des types qui se foutent de vous!
Твои типы это делают, тоже?
Vous faites ça aussi, les mecs?
Что тут произошло? Чего эти типы хотят?
Que veulent ces connards?
Ну ведь бывают же типы?
Y a vraiment des trucs!
Подобные типы понимают один язык. Стоять!
Mais... je veux que les Japonais ne puissent plus en produire!
Некоторые типы ткани могут реагировать с некоторыми веществами, вызывая...
Certains types de tissus ne se prêtent pas à certains...
Мики и Мэлори - самые больные типы, которых я когда-либо видел.
Tout ça c'est de l'arrogance. Les deux Knox, c'est pas les plus tarés.
Так подобные социальные типы едят свои шоколадные батончики.
Les gens de la haute le mangent comme ça.
- Любые необычные нейронные типы волн?
- Des empreintes neurales étranges?
Начинаем захват, как только эти типы из вертолёта войдут в дом.
Nous rentrerons dans l'immeuble après les passagers.
Мы планируем проверить различные типы импульсов одиночными волнами.
Nous voulons tester plusieurs types de vibrations.
А потом те типы избили его палками.
Plein de gars l'ont frappé avec des bâtons.
Видел все типы клиентов - печальных, счастливых, непонятных.
Des clients, j'en ai vu passer. Tristes, heureux, compliqués.
Я имею в виду, правительственные типы.
Des types du gouvernement.
Т акие типы редки, они в основном мужчины.
Rare, surtout chez les femmes.
Что за типы?
Qui c'est?
Это те самые типы, что хотели убить меня.
Ces hommes voulaient me tuer.
Слушай, я ни самый хитрый, ни самый умный но знаю улицу достаточно чтобы знать, что никто ничего не дарит, меньше всего типы вроде тебя - Что ты хочешь?
Je ne suis pas des plus intelligents mais je suis futé... et je sais que personne ne vous donne quoi que ce soit pour rien... surtout quelqu'un comme toi.
Майло, какие то страные типы подехали
Des gars assez bizarres viennent de stationner.
Самовыражение не безгранично, оно разделялось на определённые типы.
Ils se sont débrouillés pour catégoriser ce nouvel individualisme. Ils appelèrent leur système "Valeurs et Styles de vie",
Такие типы всегда содержатся в Холлоуэе
Les détentions de cette nature se font là-bas.
Не могу поверить, что все эти типы с сумками на поясе и песнями у костра идут к этой штуке.
Je ne peux pas... je ne peux pas croire qu'ils apportent leurs gosses et qu'ils chantent sur le chemin.
Но, Макс, будь осторожна. Эти типы опасны.
Mais sois prudente. lls sont dangereux.
Сюда съезжаются самые странные типы со всех школ Калифорнии.
Tous les dingues de tous les lycées de Californie atterrissent ici.
Несчастная любовь, азартные игры, криминальные типы. У тебя есть все элементы бестселлера.
Un amour qui tourne mal, les champs de courses, le monde interlope... tous les éléments du best-seller.
Он же еще ребенок, а тут такие типы...
C'est encore un enfant. Il y a de ces types ici...
О чем вы волнуетесь, что эти военные типы думают о Вас?
Peu importe ce que ces militaires pensent de toi.
Типы винтов.
Le genre de verrous.
Такие типы всегда рождаются в клоаках.
Il est né dans le ruisseau.
Есть, конечно, и типы с кислыми физиономиями, но их совсем немного.
On s'accroche des fois...
Знаете ли, мы все такие притворщики и ужасные типы.
Nous pouvons croire que nous sommes cyniques ou blasés.
Не нравятся мне эти типы. Вон те, в шляпах.
Je n'aime pas ça.
Когда эти типы вернутся, я буду наготове.
Quand ces types reviendront, je serai prêt.
Жуткие типы.
Graves, ces mecs.