Только не говорите tradutor Francês
437 parallel translation
Случайно знаю. Только не говорите, что это я вам сказала.
Vous ne direz pas que je vous l'ai dit?
Только не говорите мне, что я еще кого-то встречу.
Je ne vais pas en rencontrer une autre.
- Только не говорите мне, если у вас еще что-то есть.
- Si c'est le cas, ne m'en parlez pas.
Только не говорите мне, что в этом особняке не найдется местечка и для меня.
Il n'y a pas de place pour moi dans un si grand immeuble?
Только не говорите мне, что в нём был Ваш билет.
- Vous n'avez plus de billet?
Только не говорите, что сделали это из-за меня.
Ne me dites pas que c'est pour moi?
Только не говорите, что ищете леопарда, или я отправлю Вас за решетку.
Si vous cherchez un léopard, je vous fais coffrer.
Только не говорите, что леопарда.
Ne me dites pas que vous cherchez un léopard.
Только не говорите мне...
Ne me dites pas...
Ладно, только не говорите, что это я рассказал.
Dites pas que c'est moi.
Только не говорите Джин мое среднее имя.
Ne mentionnez pas mon deuxième prénom.
Только не говорите мне, что есть постановление против этого.
Ne me dites pas que c'est interdit par la loi.
Да что с вами? Только не говорите, что он не придет.
Vous avez bien dit que M. Glennister allait venir, non?
- Только не говорите, что уходите!
Je suis navré. Vous n'allez pas me laisser!
Отчего вы дрожите? Только не говорите, что испугались.
Pourquoi vous tremblez?
Секундочку, только не говорите мне, что с таким акцентом вы не из Бруклина.
Avec cet accent, ne me dites pas que vous venez de Brooklyn.
О, только не говорите.
Ne me dites pas.
Только не говорите мне, что я наконец увидел герцога Данстейблского.
Je rencontre enfin le duc de Dunstable.
- О, только не говорите мне, что это девочка убила кого-нибудь.
- Elle n'a pas tué quelqu'un?
Только не говорите мне, что это не он, потому что я его видел.
Si vous croyez me faire peur...
Да ладно, только не говорите мне, что мы могли ошибиться!
Vous ne vous êtes pas fait d'illusions tout de même avec ces cocos-là!
- Только не говорите, что купили его из-за какой-то шикарной вечеринки.
C'est pour aller dans le monde?
Только не говорите, что там мужчины симпатичнее.
- Les mâles y sont plus beaux?
Только не говорите, что они маршируют лучше!
Ils ne marchaient pas mieux!
Нет, только не говорите, что не знаете о ней.
Allez, entre nous...
Только не говорите мне, что его нет. - Я видела как он смотрел на меня.
Ne me dites pas le contraire!
О, только не говорите мне, что я красива. Я могу посчитать это оскорблением.
Et ne me dîtes pas que je suis belle, Vous semblez toujours vous moquer de moi!
Нет. Вы так милы, только не говорите папе, что я здесь. Я убегаю.
C'est gentil, mais ne dites rien à mon père.
Только не говорите мне что я заснул!
Ne me dites pas que je me suis endormi!
— Только не говорите, что он опять потерялся.
- Nous l'avons perdu de nouveau.
Только не говорите, что в Тель-Авиве нет сельтерской.
Ils ont bien de l'eau gazeuse à Tel-Aviv.
Отправляемся по готовности. Еще одно, м-р Спок. Только не говорите мне, что увидев капитана живым, вы не были на грани эмоциональной сцены, от которой бы здесь обрушились стены.
M. Spock, quand vous avez vu que Jim était vivant, vous avez failli laisser libre cours à vos émotions.
Прошу вас, Спок, только не говорите, что это поразительно.
Spock, faites-moi plaisir. Ne dites pas que c'est fascinant.
Прошу вас. Только не говорите, что теперь космос сломался.
Ne me dites pas que le ciel n'est pas normal.
- Только не говорите полиции об этом.
- Ne dites rien à la police. - Quoi?
Только не говорите аббатисе.
Mais ne le dites pas à la Mère supérieure.
Только не говорите ей об этом.
Mais ne lui dites pas.
Нет, ничего не говорите, только обнимите сильнее.
Ne dites plus un mot. Serrez-moi fort.
Только никому не говорите, что я пытаюсь продать вам Бруклинский мост.
Ne laissez personne vous dire Que j'ai essayé de vous vendre Le Brooklyn Bridge
Только никому не говорите, доктор. Мне очень стыдно.
Ne répétez ça à personne, docteur, j'ai honte!
Меня не было три года, а Вы мне говорите только "Добрый день"?
Je suis parti trois ans et il me dit "bonjour"!
Только не говорите, что я симпатичный.
Vous pensez ne pas être très jolie.
Только не говорите, что не заметили.
- Vous ne l'avez pas remarqué.
Только ничего не говорите. Я знаю : вы считаете, что тут жарко.
Vous trouvez qu'il fait chaud ici, hein?
- Не говорите этого. - Нужно только поймать момент.
Tous, quand on les regarde au bon moment...
Только ни в коем случае не говорите об этом свекру Масаэ.
Surtout ne parlez pas de tout ça au beru-père de Masre.
Не говорите этого, только не здесь.
Ne parlez pas de ça ici.
- Охотно, мадмуазель Николь. - Только папе не говорите.
Pas un mot à papa.
Только не говорите :! Пошел вон! .
Avant de me mettre â la porte, croyez que je suis là par nécessité.
Наш последний гость не только исполнял музыкальные произведения, например, "Оу, Джонни" на велосипедном насосе... но также играл пилкой для ногтей по поверхности стола. - Вы говорите, вы тоже делаете что-то необычное?
M. Valenti est insolite parce que... non seulement il joue "Oh, Johnny" à la pompe à vélo... mais aussi de la lime à ongles sur une table haute... et qu'il interprète "C'est un grand jour pour les Irlandais"... au suceur d'aspirateur.
Говорите обо всем, а не только о ловле этих крыс
Il ne s'agit pas que d'attraper ces rats.
только не говорите мне 93
только не это 1058
только не тогда 47
только не сейчас 306
только недолго 48
только не сегодня 174
только не говори маме 16
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не это 1058
только не тогда 47
только не сейчас 306
только недолго 48
только не сегодня 174
только не говори маме 16
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172