Тоска tradutor Francês
255 parallel translation
Какая тоска по воскресеньям!
Les filles, encore un dimanche!
Дайна говорит, без меня тоска.
C ´ est trop triste sans moi, ici.
Нет, у меня и так в груди тоска.
Non, car mon coeur d'homme souffre.
" меня гложет тоска.
" L'angoisse me faisait ployer les épaules.
Тоска... или сердечная рана?
Point mort? Ou chagrin d'amour?
А когда ты уезжаешь, в моей душе лишь сильная тоска.
Lorsque tu n'es pas ici, je suis terriblement mal à l'aise.
Любовная тоска?
Un chagrin d'amour?
Безразличие и тоска охватили меня, особенно в последние дни нашей разлуки, все прошло, как только она спустилась с поезда. И как только оказалась в моих руках.
L'indifférence et l'angoisse qui m'avaient envahi... notamment dans les derniers jours de notre séparation... avaient disparu dès que je l'ai vue descendre du train.
Тоска зеленая, надо что-то придумать.
Ordure! C'est vous qui nous avez amenés ici!
Все загибающиеся места похожи друг на друга - там тоска.
Les établissements qui périclitent se ressemblent. C'est déprimant.
Боль, тоска по ней. Хелен.
La douleur, votre désir pour elle.
Какая же тоска тебе часы, Ромео, удлиняет?
éourquoi cette tristesse, Romèo?
- Тоска возьмет меж филинов и леших одной сидеть.
Avec les hiboux et les gnomes? Mais elle en mourra d'ennui!
- Тоска ее за горло душит.
- Elle s'étrangle de chagrin.
Тоска пройдет и сердце оживет.
Un jour le chagrin passera.
ј еще хочу приписать дл € вас, атерина ћатвеевна, что иной раз така € тоска к сердцу подступит, клешн € ми за горло берет.
Je voudrais aussi te dire, ma Katerina Matveyevna, que parfois mon coeur me peine tant, qu'une telle tristesse me serre avec ses griffes, me demandant cet instant, ce m me vous pouvez faire l - bas.
Представляешь тоска какая?
Quelle barbe!
Еще немало неотложных к которым ябы приступить хотел. Ведь всямоя тоска - неопытность и робость новичка.
J'ai en tête d'étranges projets qui appellent à l'action... et qu'il faut accomplir avant de les avoir scrutés.
Внезапно я почувствовала себя абсолютно опустошённой... ужасная тоска сдавила мне сердце.
Subitement, je me suis sentie vide, effondrée, une terrible angoisse m'étreignait.
У молодых гувернанток случается тоска по дому, споры с любимыми.
Je crains que certaines de nos jeunes gouvernantes n'aient le mal du pays, ou des peines de cœur.
Гляжч я на них, и такая тоска меня берет.
Quand je vois ça, je commence à faire de la déprime.
- Тоска, наверно, а?
- Plutôt rasant, hein?
Тоска берет глядеть на эту машину.
Elle me fout le cafard, cette voiture!
Другими словами - тоска по дому.
En d'autre termes, le mal du pays.
В ее глазах была одна тоска.
Son regard était d'une tristesse à mourir.
И все уместилось в две секунды. Моя жизнь - тоска зеленая.
Même compressée en 2 secondes, ma vie est sinistre.
Сэр, одно дело - просто читать новости, но то, что вы написали, это - не смешно. Это - тоска.
Lire les infos, OK, mais votre prose est mortelle.
Это просто тоска!
* C'est l'angoisse!
Какая тоска.
C'est vraiment déprimant.
В Бормании тоска зеленая.
ls mieux ici. - Birmanie est dépotoir!
Тоска.
J'en bâille.
О, тоска, приди!
Dire : Ô Bleu, avance-toi.
O, тоска, войди!
Ô Bleu, lève-toi.
О, тоска, вознесись!
Ô Bleu, monte.
O, тоска, приди! Я сижу в кафе с друзьями, пью кофе.
Ô Bleu, entre.
Тоска смертная.
Oh, je m'emmerde tellement!
Тоска зеленая. Пора пойти поплевать с эстакады.
Je vais faire mon numéro de crachats depuis le pont.
- Это соответсвует кораблю Тоска.
- Comme celles du vaisseau de Tosk.
Из-за Тоска?
Rien que pour ce Tosk?
А сейчас вы передадите нам Тоска.
Maintenant, livrez-moi ce Tosk.
Они охотятся на Тоска.
Tosk est la proie d'une chasse.
Вы приказали О'Брайану сопровождать ТОска со станции.
De l'ordre que vous avez donné à O'Brien d'escorter Tosk hors de la station.
Ну сэр, я не знаю что сказать, но... Но знаете, этим охотникам тоже не хотелось отправлять Тоска домой.
Je ne saurais le dire, commandant, mais... ces chasseurs n'étaient pas heureux de ramener Tosk chez eux.
Мне нравилось думать, что это было что-то, настолько прекрасное... что это нельзя было выразить словами... и поэтому сердце пронзала тоска.
Je me dis que c'était trop beau... et au-delà des mots. Ça remuait le cœur.
Тоска!
C'est nul!
Тоска.
- Nul!
Тоска! Посмотрим что-нибудь еще.
Ça vous dit pas de changer de chaîne?
Расстояние... тоска по дому... Ть забьл.
La distance... la nostalgie...
Тоска о том, кто б мог их сократить.
- d'amour? - L'absence des faveurs de celle que j'aime.
Но месть свершилась, и я страдаю, в душе тоска!
Maintenant que j'ai donné libre cours à ma furie... il ne me reste que des regrets.
Какая же тоска тебе часы, Ромео, удлиняет?
- L'amour? - L'absence