Трогательно tradutor Francês
570 parallel translation
В дошедших до нас Хрониках несчастные женщины с трогательной простотой рассказывают, как Дьявол проникал в монастыри.
Dans les textes ayant survécu de cette période noire, ces femmes malheureuses ont décrit avec une simplicité émouvante comment le diable avait pénétré le couvent.
Обе - круглые сиротки с любовью к правде и уединению, полные ранней спелостью, трогательно скромны и бережливы.
Deux orphelines aimant la liberté et voyageant seules précocement mûres et délicieusement modestes et économes.
Этот маленький знак расположения, о котором он так трогательно молил.
lui refuser... cette petite marque d'amitié amoureuse qu'il devait mendier d'une manière si touchante...
Как это трогательно, правда, - жить с мамой, да ещё и в Олбани.
Formidable. Un foyer, une mère, tout ça à Albany...
Очень трогательно, дорогой, но мне хочется, чтобы ты ехал не так быстро.
C'est touchant. Mais tu conduis trop vite.
Ну как, разве это не трогательно?
C'est pas du pathétique, ça?
Я хотел показать ей, как трогательно он выглядет привязанный к дереву.
J'ai eu envie de le lui montrer, ligoté, humilié!
Как трогательно, да?
Séduisante, n'est-ce pas?
- Там было так трогательно.
- Il était vraiment émouvant.
Вот что я называю трогательной сценой.
Quelle scène touchante!
Как это трогательно.
Dommage!
- Как трогательно...!
C'est touchant :
Он заставил вас участвовать в деликатной и трогательной сцене.
Vous avez joué une ravissante scène d'amour.
Трогательно, правда? То, как он рассчитывает на жену.
C'est touchant comme il compte sur elle.
Но, в то же самое время трогательно, согласны?
Et bien touchant, n'est-ce pas?
Правда, это очень трогательно. Все женщины в своих лучших нарядах.
C'est touchant de voir ces femmes vêtues de leurs plus belles choses.
Трогательно. Трогательно!
C'est plutôt touchant.
И вы так трогательно попросили...
Et c'est gentiment demandé.
Как трогательно.
Que c'est touchant!
Как трогательно.
Pauvre petite.
Весьма трогательно!
Comme c'est touchant.
Все это страшно трогательно и миллион прочего. Но как же быть с этим?
C'est gentil et j'apprecie, mais...
Ох, как трогательно.
Que c'est touchant!
Очень трогательно, вот мой ответ.
Je suis profondément bouleversé.
Будь прокляты мои глаза. Это так трогательно.
Nom d'une pipe, je trouve ça touchant.
Как трогательно.
Comme c'est touchant.
Нет, но это трогательно.
Non. Mais c'est touchant.
Ой-ой-ой, как трогательно.
Oh, comment toucher!
И такая благодарность, это было трогательно.
Cette humble gratitude m'a ému.
- Очень трогательно.
- Lamentable.
Очень трогательно, очень трогательно.
le plus émouvant, le plus émouvant!
- Трогательно.
- Quel sentimental.
Как трогательно.
Quelle attention charmante.
Очень трогательно, сэр.
- Très inspirant, monsieur.
- Как трогательно...
Très belle scène entre vous...
- Очень трогательно, сэр.
- Extrêmement touchant...
О, это очень трогательно, дорогой, но у меня не было никаких проблем. О! Правда.
C'est vraiment gentil, mon chéri, mais je n'avais aucun ennui.
Очень трогательно!
L'harmonie.
Конечно, нет. Как трогательно.
Je suis très touché.
Трогательно, не так ли, сэр?
Lt est en mouvement, n'est-ce pas, monsieur?
Это так трогательно. Я всегда нахожу в свитках что то новое для себя.
J'ai toujours trouvé que c'était une leçon exemplaire.
Боже, как трогательно.
Que c'est touchant.
Очень трогательно.
Très touchant.
Очень трогательно, мисс Макхью.
Récitez-le en dehors des heures de bureau.
Наоборот, это так трогательно.
Au contraire, je trouve ça très touchant.
Как это трогательно!
Quelle émotion!
Это трогательно.
C'est touchant.
Как трогательно.
Quel fils remarquable!
О, как трогательно.
Comment genre.
Как трогательно!
Très émouvant.
Как трогательно.
Vous êtes pathétique.