Труда tradutor Francês
1,129 parallel translation
Знаете, как обычно говорят : любое открытие это 1 % вдохновения и 99 % труда, но...
Je n'ai rien d'un génie, l'inspiration, c'est 99 % de transpiration, le double dans mon cas, mais ce petit bijou...
Эти люди могут познать полезность честного труда и в то же время обеспечат услуги обществу... при абсолютном минимуме затрат для мистера и миссис Налогоплательщиков.
Pour apprendre la valeur du travail... et servir la communauté... le tout à un moindre coût pour les contribuables.
С таким резервом рабского труда, ты перебьешь любого подрядчика в городе.
Avec vos esclaves, vous cassez les prix.
Без его неустанного труда мы просто не могли бы работать.
Nous ne pourrions rien faire sans ses efforts inlassables.
Никому до него не удавалось добиваться такой продуктивности труда.
Personne n'a dirigé cette mine avec autant d'efficacité.
Со всей этой информацией он без труда создаст мой голо-образ.
Avec ces informations, il n'aura aucun mal à recréer mon hologramme.
Я рад, что тебе не составило труда нас найти, Бен.
Heureux de voir que vous n'avez pas eu de mal à nous trouver.
Я рад, что тебе не составило труда найти нас, Бен.
Je suis heureux de voir que vous n'avez pas eu de mal à nous trouver.
Био-технологии, это не должно составить труда.
De biotechnologie, voilà qui n'est pas trop difficile.
Поэтому я в своем анализе исхожу из тезиса о моралистичности любого философского труда.
Mon analyse insiste sur le didactisme très présent chez le philosophe.
Я нахожу однако, что то, что нас изучает госпожа Бенжамента, стоит труда знаться.
Je trouve pourtant que ce que nous apprend Fräulein Benjamenta vaut la peine d'être su.
Потому что я начал на ней работать и вкладывать в нее долгие часы труда.
J'ai tout donné pour mon travail.
Ты вложила столько сил в изготовление соевого творога. И ты вложила столько труда в соевый творог.
Vous travaillez si dur pour préparer le pâté de soja.
Дорогая миссис Беннет, уверен, ваша младшая дочь без труда найдет себе новых друзей в Ньюкасле достойных ее.
chère Mrs Bennett, je suis sûr que votre plus jeune fille se fera des amis aussi sots qu'elle à Newcastle.
Где же плоды твоего труда?
On n'a pas de fruits?
Нет, не сбывал. Каремма верят, что каждая вещь стоит ровно столько, сколько в неё вложено материала и труда, необходимого на создание.
Nous estimons que la marchandise a une valeur établie, déterminée par la matière première et la main d'oeuvre qui la transforme.
Для меня не составляет труда кормиться, защищать себя и всё остальное. Я такой же человек, как вы.
Je n'ai aucun problème pour me nourrir ou me protéger.
Идите на биржу труда.
Va à l'A.N.P.E. et attends.
Ђ ¬ ам не одеть на чело труда терновый венец, вы не распнете человечество на золотом крестеї.
vous ne devez pas appuyer le front de la main d'oeuvre de cette couronne d'épines, vous ne devez pas crucifier l'humanité sur une croix d'or.
— тоимость труда уменьшитс €, будет подобие рабства, коммунистический итай тому пример, √ арри ¬ у хорошо описал метаморфозы способствующие по € влению этого в јмерике.
la classe moyenne américaine est une espèce menacée. Du travail moins cher, y-compris le travail des esclaves dans la Chine rouge, Harry Wu, qui a héroïquement documentée, est utilisé en concurrence avec des travailleurs américains.
Нет боли, нет воли. ( аналог - без труда не выловишь и рыбку из пруда )
"Pas de douleur, pas de bonheur."
Сильные эмоции трудно блокировать, и он без труда влезет тебе в голову.
Une forte émotion est plus difficile à contenir, c'est ça qu'il cherche.
У тебя отличная мордашка, но нужно много труда.
Tu as une belle gueule... mais le travail est dur, les gens sont difficiles.
У Вас великолепное досье. Для Вас это не составит никакого труда.
Avec un tel C.V., c'est sûr.
Это здание биржи труда.
C'est la Bourse.
Ими становятся после часов тяжкого труда и лишений.
Il est fait par des heures de travail et de soumission.
Думаю, она слегка разочарована мексиканским рынком труда.
Le marché du travail mexicain l'a un peu déçue.
Это было задание на уроке труда.
Oui, en classe de couture.
Эта команда создана не только для совместного тяжелого труда, но и для веселья.
L'équipe bosse dur mais doit aussi s'amuser.
Но при этом нельзя обойтись без упорства и тяжёлого труда... и без слаженной командной работы.
Mais qu'on ne remplace pas la persévérance et le dur labeur, et le travail d'équipe.
Вам не составит труда подойти к карте и указать место, где завершил свою бурную жизнь Наполеон Бонапарт.
Venez nous montrer sur la carte ou Napoleon a acheve sa tumultueuse existence.
Раздобыть рубашки и наркотики не составило труда.
Drogues et chemises, no problème.
Знаешь, сколько труда я на них положила? Хоть примерно представляешь? !
Tu sais combien de temps j'y ai bossé?
- Без труда не выловишь рыбку... Не говори "гоп", пока...
- "Qui ne fait rien n'a rien?" "Qui ose, gagne..."?
Ќе хватает инспектора по охране труда
Si les inspecteurs du travail nous voyaient!
По перилам пройдет без труда,
Arpente les balustrades
Если бы Джейсон Трешам взял ружье и пристрелил бы нескольких одноклассников,... вы без труда увидели бы в нем взрослого.
Si Jason Tresham avait tiré sur ses camarades de classe... on le traiterait comme un adulte.
Судя по твоему лицу, мы будем стоять в очереди на бирже труда бок о бок.
Vu ta tête, je sens qu'on sera deux à faire carrière au fast-food.
Если этот механик на самом деле ел батончик "5-я Авеню", как он утверждает вы согласитесь, что он без труда сможет опознать его в линейке батончиков?
Si ce mécanicien mangeait bien un Cronch, comme il le prétend, il le reconnaîtrait lors d'une séance d'identification de chocolats?
Джем'Хадар, без труда найдут нас.
Les Jem'Hadar n'auront aucun mal à nous trouver.
Эта штука - плод научной мысли и кропотливого труда.
Il a réclamé beaucoup d'ingéniosité et de travail.
Иногда молодые люди покидают свой дом и отправляются в дальний путь в поисках счастья. И в дороге их согревают мечты о победе над злом, о встрече с истинной любовью. Или о богатствах, добытых без всякого труда.
Partout ailleurs, de jeunes gens quittent leurs foyers et partent en quête d'un avenir prometteur, souvent animés par le rêve habituel du triomphe du bien sur le mal, du grand amour, ou l'espoir de fortunes rapidement acquises.
Рынок труда тут довольно плотный, но, немного поискав, я устроился на хорошую должность в отделе образования в Музее Натуральной Истории. Да-да.
Le marché du travail est assez serré à New York, mais après avoir cherché pendant un moment, j'ai finalement décroché un poste dans le département de l'éducation au Musée d'Histoire Naturelle.
В каждом новом городе сойдя с самолета, я тут же, без труда находил бойцовский клуб. Э!
Dans toutes les villes, dès que je mettais le pied hors de l'avion, je savais qu'il y avait un Fight Club pas loin.
Папа сказал, что идет на биржу труда за пособием по безработице.
Papa disait qu'il allait chercher les allocations de chômage.
А рыбку-то я вынул без труда.
Là... ça tombe tout cuit!
- Боюсь что без труда.
- Facilement, je le crains.
Они наняли консультанта по организации труда. Такой приветливый парень по имени Брэд.
Ils ont engagé un expert en efficacité, un homme très aimable du nom de Brad.
Введём разделение труда.
On divisera le travail.
Если бы я знала, что минимальный размер оплаты труда... придаст моей персоне такое значение...
... - Si j'avais su que le Smic m'aurait apporté de la considération, je m'y serais prise beaucoup plus tôt.
Я был на бирже труда.
ambitions J'étais à l'A.N.P.E.