Трудолюбивый tradutor Francês
79 parallel translation
Трезвенник, трудолюбивый, опытный механик по двигателям самолётов.
Sobre, travailleur, mécanicien d'avions.
И это, наверное, самый трудолюбивый в мире самурай.
Un drôle de samouraï fauché.
Нужно показать людям, что ты человек смелый, честный и трудолюбивый.
faut montrer aux gens que t'es un homme courageux, honnête et travailleur.
Потому что я не смелый, не честный и не трудолюбивый.
d'abord parce que je suis ni courageux, ni honnête, ni travailleur.
Если бы им был нужен смелый, честный трудолюбивый - они бы меня не назначили.
bein, s'ils voulaient un homme courageux, honnête et travailleur, ils en auraient choisi un autre.
В то время как честный, трудолюбивый янки превратился в чиканутого без пяти минут убийцу.
Et pendant ce temps, on a transformé un homme honnête et travaillant en un fou violent capable de tuer.
Он был верующий, трудолюбивый, любил мать и мою сестру.
C'était un être religieux Travailleur Gentil envers ma mère et ma sœur.
Учтивый и трудолюбивый, редкие ныне качества для молодого человека.
Peu comme lui mettent autant d'enthousiasme à travailler et à vous faire rire en même temps.
Хельмер, пожалуй самый трудолюбивый из всех нас.
Helmer, le plus laborieux d'entre nous.
Ты такой трудолюбивый.
Quel zèle.
Очень трудолюбивый для казака.
Très ingénieux, pour un cosaque.
С Реми никогда не было никаких проблем. Добрый, трудолюбивый человек.
Rémy était un garçon sans histoires, gentil, très travailleur.
- Зато честный и трудолюбивый!
Non, mais honnête et plein de bonne volonté.
Стюи! Самый трудолюбивый пиарщик.
Stuey, l'infatigable imprésario.
Твой отец. Мне нравится твой отец. Трудолюбивый человек.
Ton père... j'apprécie ton père... un travailleur.
Мне может пригодиться такой трудолюбивый человек, человек, которому я могу доверять.
Un homme comme ça me serait très utile, un travailleur, un homme en qui j'ai confiance.
Хороший парень, трудолюбивый, но глуповатый.
C'est un garçon intelligent. Il travaille dur.
Трудолюбивый...
Travailleur...
Они также сильны, интеллектуальны, трудолюбивый, мобильный, и evolutional.
Comme nous, ils sont forts, intelligents, travailleurs, agiles et adaptables.
И работник из него выйдет трудолюбивый.
J'ai l'impression qu'on en fera un bon ouvrier.
Да, трудолюбивый.
Oui, un bon ouvrier.
Но когда суд увидит, что ты уважаемый, трудолюбивый гражданин, у них не останется выбора и придётся тебя оправдать.
Le tribunal verra que tu t'es amendé. Tu seras acquitté.
Я ценю это в нем... и еще он трудолюбивый...
C'est ça que j'aime chez lui. Et il travaille dur, alors...
Я обязательно позвоню в школу в понедельник и проинформирую, какой трудолюбивый преподаватель у них работает.
Et dire qu'ils ont un enseignant modèle.
А ты трудолюбивый, маленький поганец, не так ли?
Tu es un petit con travaillant, n'est-ce pas?
Он довольно трудолюбивый парень... или Рейф.
C'est plutôt un type du genre bosseur. Enfin Wraith ou... peu importe.
Ну, если я встретил девушку, как Вы Джеральдин... Вы знаете, трудолюбивый, не сказать многое... немного волосатый, но... Я не против этого.
Bien, si je rencontrais une fille comme toi... qui travaille dûre, ne parle pas beaucoup... bon, tu es un peu velu mais... je m'en plainds pas.
Гарри был очень трудолюбивый, очень энергичный.
Non. Harry était très travailleur, passionné.
"Для Николя, у которого очень трудолюбивый папа."
"Pour Nicolas au papa si travailleur."
Я также отметил, что Корби был преданный, отважный, трудолюбивый морпех.
J'ai aussi dit qu'il était un marine dévoué, courageux et travailleur.
Какой ты трудолюбивый.
Une vraie petite fourmi.
Кровавый и трудолюбивый дальнобойщик.
Un routier sanglant et occupé.
Я знаю, что наши друзья думают о нас... ты - трудолюбивый, прекрасный парень, а я - сучка.
Je sais ce que nos amis pensent. Tu es le mec sympa qui bosse dur, et moi, je suis la garce.
К тому же моя мама только вышла из тюрьмы, что конечно не оправдание, но я очень, очень трудолюбивый, и я правда отменно получаюсь на фотографиях, и я знаю, что вся эта индустрия...
Et ma mère vient de sortir de prison, ce qui n'est pas une excuse mais je suis un bosseur.
Тощий, необщительный, закомплексованный, трудолюбивый, родители иммигрировали из Индии.
Qu'est-ce qu'il se passe? Titille le. Si je vérifie votre van, qu'est-ce que je vais y trouver?
Трудолюбивый.
Il travaille dur.
Много лет назад жил трудолюбивый юный плотник Иосиф, и в один день, Иосиф, и его друг Робби бродили...
Il y a de nombreuses années vivait un jeune charpentier, Joseph, et un jour, Joseph et son ami Robby traînaient...
трудолюбивый партнёр.
Travailleur, bon partenaire.
Я ответственный и очень трудолюбивый работник.
Je suis responsable, et vraiment travailleuse.
Человек трудолюбивый.
- Un homme laborieux.
А вы трудолюбивы.
Vous êtes un grand travailleur.
"Они оба трудолюбивы и послужат тебе на славу."
Ils sont très travailleurs et vous serviront bien.
Вы всегда были рядом, были верны честны, трудолюбивы, были хорошими людьми.
Vous avez toujours été loyaux envers moi. Vous êtes des gens honnêtes et travailleurs.
и... очень трудолюбивы.
Et... très travailleurs
Эти маленькие негодяи, более трудолюбивы чем ты.
Ces petites frappes bossent plus que toi.
Лаосцы куда более трудолюбивы, чем тайцы.
Les Laotiens sont meilleurs travailleurs que les Thaïs.
Вы трудолюбивый сотрудник.
Vous travaillez dur.
- Нет - они свободны и трудолюбивы.
Non, elles sont libres.
Дамочки трудолюбивы.
Ces dames sont occupées.
И трудолюбивы... И...
travaillons dur, et...
Они трудолюбивы и семья это очень важно для них
Philippin. Ce sont vraiment de gros travailleurs. Et la famille est très importante pour eux.