Ты даже не представляешь насколько tradutor Francês
66 parallel translation
Слушай, Кэйси. Ты даже не представляешь насколько тебе повезло.
Ecoute, Casey, je veux te dire quelque chose.
Ты даже не представляешь насколько ужасное поведение у Роберта.
Robert a été d'une telle inconvenance, tu ne peux pas t'imaginer.
Ты даже не представляешь насколько ты...
Tu ne sais pas...
Ты даже не представляешь насколько эти люди глупы.
J'aime voir la bêtise de ceux qui me détestent.
Ты даже не представляешь насколько.
Vous ne savez pas tout.
Ты даже не представляешь насколько.
Vous n'avez pas idée. Allons-y.
Ты слегка повёрнутая, да? Ты даже не представляешь насколько.
Tu es un peu torturée, n'est-ce pas?
Ты даже не представляешь насколько.
Lena, tu es si forte, si spéciale. Tu ne sais pas à quel point, mais je le sais.
Ребекка может быть опаснее, ты даже не представляешь насколько.
Rebecca pourrait être plus dangereuse que ce que tu pourrais imaginer.
Ты даже не представляешь насколько.
Tu n'as pas idée.
Ты даже не представляешь, насколько ты права.
Vous avez bien raison.
Ты даже не представляешь, насколько это легко. Ладно, я шучу.
Mais c'est tellement facile, vos conneries, que je me marre!
Ты даже не представляешь, насколько твои слова ранили меня.
Ce que vous m'avez dit m'a fait très mal.
Ты даже не представляешь, насколько Клод благоразумен.
Claude est très sage.
Придётся звонить в это место для заказов, и ты даже не представляешь, насколько это невероятно утомительно и сложно.
Il faut que je téléphone au grossiste, et t'as pas idée combien c'est chiant et compliqué.
Ты даже не представляешь, насколько я был близок к тому, чтобы прыгнуть.
J'étais à deux doigts de sauter.
Ты даже не представляешь, насколько ты красивая.
Tu n'as pas idée comme tu es belle.
Ты даже не представляешь, насколько прав.
Tu ne sais pas à quel point tu as raison.
Ты даже не представляешь, насколько я не твой зайка.
Tu n'as pas idée à quel point je ne suis pas ta petite biche.
Ты даже не представляешь, насколько все серьезно, так ведь?
T'as vraiment aucune idée de ce qui se trame? Ils m'ont enlevée à mon travail.
Ты даже не представляешь, насколько он другой.
Oh, tu n'as pas idée à quel point il est différent.
Ты даже не представляешь, так ведь, насколько это неромантично?
Tu ne comprends pas que ça manque de romantisme, hein?
Ты сам даже не представляешь, насколько сильно ты ненавидел его.
Vous ne réalisez même pas à quel point vous avez pu le détester.
Ты... Ты... Ты даже не представляешь, насколько опасно то, во что ты решил ввязаться.
Tu t'engages dans quelque chose de plus gros et de plus dangereux que tu imagines.
Ты даже не представляешь, насколько.
Si tu savais.
О, Боже мой. Ты даже не представляешь, насколько я счастлива.
Je suis aux anges!
Ты даже не представляешь, насколько.
- Tu n'as pas idée.
Ты даже не представляешь, насколько.
- Tu n'imagines pas.
О, ты даже и не представляешь себе насколько.
Vous n'avez pas idée.
ты себе даже не представляешь, насколько
T'as pas idée.
Ты даже не представляешь, как это лично мне доказывает, насколько ты не готов работать в одиночку.
Le fait que vous pensiez ça montre à quel point vous n'êtes pas encore prêt.
Ты даже не представляешь, насколько это доказывает, что не готов со мной бороться.
Penser ça prouve à quel point vous n'êtes pas prêt.
Поверь, ты даже не представляешь, насколько скучны эти..
Croyez-moi, vous imaginez pas comme je m'ennuyais...
Да, ты даже не представляешь, насколько.
- T'imagines même pas.
особенно Бартовски. Хорошо, Кейси, ты даже не представляешь, насколько ты мне помог.
Tu n'as pas idée à quel point ça me fait plaisir.
Ты даже себе не представляешь насколько это возможно.
T'imagines pas comme c'est probable.
Ты даже не представляешь, насколько.
Bien plus que tu ne penses.
И ты даже не представляешь, насколько тебе посчастливилось. Ты никогда не познаешь ни старости, ни немощи.
Tu ne te rends même pas compte de ta chance de ne jamais savoir ce que signifie vieillir.
Ты даже не представляешь, насколько
Encore plus que tu ne le penses.
Ты даже не представляешь, насколько.
Oh, tu n'as pas la moindre idée.
Его способности превосходят мои, ты даже не представляешь, насколько.
Il peut faire bien plus que moi, plus que vous ne pouvez l'imaginer.
Ты даже не представляешь себе насколько опасны эти ребята.
Tu n'as aucune idée à quel point ces gars sont dangereux!
Ты даже не представляешь, насколько они при деле.
Tu veux pas savoir à quel point ils en sont.
Ты даже не представляешь, насколько он громок.
Tu ne sais pas à quel point c'est fort.
Ты даже не представляешь, насколько все это серьезно?
T'as pas idée de ce que tu fais.
Боже, ты отвратительна, и даже не представляешь, насколько отвратительна.
T'es monstrueuse. Et t'as même pas conscience que tu l'es.
Ты даже не представляешь, насколько непреклонной она может быть.
Tu n'as pas idée à quel point elle peut être déterminée.
Ты даже не представляешь себе, насколько.
Vous n'avez pas idée, mon ami.
Даже не представляешь, насколько ты права!
T'as encore rien vu, chérie.
Ты думаешь о своей семье, думаешь о своей сестре, и даже не представляешь, насколько ты прекрасна.
Tu penses à ta famille, tu penses à ta soeur, et tu ne sais pas à quel point tu es jolie.
Она удивительная, ты даже себе не представляешь насколько.
Vous ne pourriez vous imaginer à quel point elle est remarquable.