Тьмы tradutor Francês
774 parallel translation
Вы вышли из леса, вы вышли из тьмы, вы вышли из ночи, теперь вы под солнцем, теперь вы при свете, ступайте же твердо к своей мечте...
Hors de Fobscurité Hors de la nuit. Venez au soleil Venez au grand jour. Continuez votre route Vers un endroit merveilleux.
Внезапно оркестр разразится невообразимым финалом, в котором время тьмы будет повержено наступлением света.
Soudain, l'orchestre éclate dans un finale majestueux, alors que les heures de lumière triomphent des heures de noirceur.
Под его чарами они будут неистово плясать до тех пор, пока наступление рассвета и первый колокольный звон не отправят дьявольскую армию обратно в их обиталище тьмы.
Sous son charme, ils dansent furieusement, jusqu'à ce que l'aube et les cloches des églises renvoient la bande infernale dans leur demeure des ténèbres.
Я пришла из великой тьмы и глубочайшего спокойствия. Но где это?
Je viens de la terre silencieuse de l'au-delà.
Да, да она вышла из тьмы её надо убить...
Oui, oui. Elle a surgi des ténèbres. Elle doit être détruite.
Орудья тьмы, желая нас сгубить, Порою нам пророчествуют правду И, честными безделками прельстив, Обманывают нас.
Pour nous mener à notre perte, les puissances obscures disent le vrai, nous gagnent par d'honnêtes futilités pour nous trahir avec les pires conséquences.
Дневное всё поникло и уснуло, И пробудились деятели тьмы.
les bonnes choses du jour tombent et s'engourdissent, tandis que les noirs agents de la nuit se dressent vers leur proie.
Да сгинут силы тьмы!
Par tous Ies diables.
Да сгинут силы тьмы!
Par tous Ies diables!
В Торкильстонском замке я своими глазами видел,... как она забралась на самую высокую башню и слышал, как она призывала силы тьмы.
Au château de Torquilstone, j'ai vu l'accusée perchée sur le plus haut parapet.
Оно с ревом появилось из тьмы, у него был один глаз, яркий, как маяк.
Il a surgi en beuglant dans la nuit, son oeil gros comme un phare.
С незапамятных времён ещё на этих древних камнях было начертано, что злые, сверхъестественные создания обитают в мире тьмы.
Depuis l'aube des temps, il est écrit... et ces vieilles pierres en témoignent... qu'il est des êtres mauvais vivant... dans l'ombre surnaturelle.
И также сказано, что человек, используя магическую силу древних рунических символов, может призвать эти силы тьмы, демонов ада.
La tradition dit... "L'homme utilisant le pouvoir des caractères runiques..." "peut évoquer les noires puissances..."
Способны ли мы различить силы тьмы и силы разума?
Qu'est-ce qui distingue le pouvoir de l'ombre... de celui de l'esprit?
Из тьмы взываем к тебе, Господи.
Du fond des ténèbres, nous t'implorons, oh Seigneur!
Из тьмы, где ты, оказывается, пребываешь, где мы, стало быть, все пребываем... В этой тьме никто тебя не услышит, не разжалобится твоими страданиями.
Dans l'obscurité où tu prétends être, nul ne peut entendre tes lamentations et s'émouvoir de tes souffrances.
Я твою голову тоже, Принц Тьмы.
La tienne aussi, Prince des Ténèbres.
Ты не веришь в чудеса, но однажды Бог воззвал ко мне из тьмы, и, следуя за звездой, я пришел в Вифлеем, где увидел новорожденного младенца в яслях.
Tu ne crois pas aux miracles? Dieu m'a parlé, une nuit... et une étoile m'a mené à Bethléem. Là, j'ai trouvé un enfant dans une crèche... et Dieu vivait en cet enfant.
Позор силам тьмы!
La honte des forces du mal!
Теперь сразись со мной, о Принц... и со всеми силами Тьмы!
Tu as eu tort de me défier, moi et toutes les forces de l'enfer!
В аду вы будете навеки заключены в цепи тьмы.
En Enfer, vous serez plonges dans les ténèbres a tout jamais.
Когда они войдут в долину тьмы... успокой их.
Quand ils désespéreront rends-leur l'espoir. Et laisse-les accomplir ta volonté.
В день тьмы.
Le jour des ténèbres.
День Тьмы - самое подходящее время
Le Jour des Ténèbres est l'instant idéal.
- Завтра и правда будет день тьмы.
Demain sera vraiment un jour de ténèbres.
- Чёрная мать, мать Тьмы...
Dont le nom est Mère Noire, mère des ténèbres
Чужак из тьмы космоса, с формой внутри кокона....
C'est un alien venu du plus profond de l'espace, mais la forme à l'intérieur du cocon...
Соединение означает конец тьмы.
Ce mariage signifie la fin des ténèbres.
С пульсирующих страниц истории... из тьмы веков, прошедших со времён Императорского Рима...
Mais il était très raisonnable. Un jour, mes parents sont venus boire le thé, je lui ai demandé de ne pas me clouer la tête ce jour-là.
- Император Империи Тьмы. Дитя
Les chats sont les empereurs des ténèbres.
Освободил их из пасти льва и тьмы и вынес их... к свету благословенному, к жизни святой и вечному покою.
Délivrez-les de la gueule du lion et de l'ombre qui y règne et faites-les venir à la lumière bénie, à la vie sainte et au repos éternel.
В менявселитесь бесы, духи тьмы |
Venez, esprits qui guidez pensées mortelles! Que je change de sexe!
Я пойду в Шерпенхувен просить Тебя, Господи, простить меня за то, что жила среди посланцев Тьмы.
Je ferai un long pélerinage et implorerai votre pardon pour avoir vécu parmi les mauvais anges.
Но как я всегда говорю, не стоит бояться смотреть в глубину самой глубокой тьмы, куда никогда не проникают лучи света.
Mais comme je dis toujours, il ne faut pas avoir peur.. de regarder au tréfonds de soi que la lumière n'atteint jamais.
Но я все еще думаю, что не потерял видения тех путей, что выведут вас и меня, и всех, кто доверился мне, из тьмы.
Mais je crois que je ne dois pas perdre de vue les sentiers qui mènent à travers les ténèbres, tous ceux qui m'ont fait confiance.
Чтоб вызывать духов тьмы, надо чем-то платить.
Invoquer les démons des ténèbres ça se paye.
Боги и демоны тьмы!
O dieux et démons des ténèbres!
И кроме этой тьмы, был я.
Et en plus des ténèbres, il y avait moi.
"Пока, посередине этой тьмы, внезапный свет не озарил меня."
".. Jusqu'à ce que, au milieu de cette obscurité, la lumière m'envahisse. "
Ни тьмы, ни смерти нет на этом свете.
Il n'y a ni ténèbres ni mort ici-bas.
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
J'étais avec vous chaque jour dans le temple et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais cette heure-ci est à vous, et à la puissance des ténèbres.
Если хоть раз пойдешь по стезе тьмы... навсегда подчинит себе твою судьбу она.
Quand le côté obscur t'a attiré sur la route sombre... il te domine.
Ты, стоящий на пороге тьмы, иди же.
Toi qui es face au seuil des Ténèbres, viens.
Стоящий на пороги тьмы
L'âme qui aspire à l'éternité doit se soustraire au joug de la mort
Гитлеровская агрессия сдерживается на востоке, и человечество пока сдерживается от пропасти тьмы и разрушения.
Les guerres d'Hitler sont contenues dans l'Est, et l'humanité est détournée de l'abîme des ténèbres et de la destruction.
Это армии тьмы.
Ils sont les armées de l'obscurité.
Силы тьмы и изменники... которые помогают им, должны, обязаны и будут... стерты с лица земли.
Les forces de l'obscurité et les traîtres rampants... qui collaborent avec eux, devront et seront... effacés de la surface de la terre.
Принц Тьмы?
Vous n'avez pas d'amis?
Повелитель тьмы не любит ждать.
Le prince des ténèbres n'aiMe pas attendre.
Ты мерзкий дух тьмы.
Si le Seigneur permet que vous me tentez,
Ты должна поднять себя из тьмы, пусть даже для страданий новых, ты должна жить для лучшей жизни, ты должна прожить один лишь раз. Она не поднимает даже головы.
Vivre sans joie ni peine, morte même à la souffrance voilà qui peut tuer ton cœur, garde-toi de cette mort!