У нас нет другого выхода tradutor Francês
60 parallel translation
- Яд? У нас нет другого выхода, кроме как сказать вам это...
Nous devions vous en informer.
Капитан, у нас нет другого выхода, кроме, как исследовать вирус.
Capitaine, que perdons-nous à essayer?
Если вы правы насчет землетрясения, то у нас нет другого выхода.
Si vous avez raison pour le tremblement de terre, quel choix avons-nous?
У нас нет другого выхода.
Il n'y a pourtant pas d'autre solution.
Возможно, это окажется охотой за привидением, но у нас нет другого выхода, не так ли?
Ça risque de tourner mal, mais nous n'avons pas le choix.
Я знаю. Но у нас нет другого выхода.
Evidemment, mais c'est la seule solution.
но у нас нет другого выхода. В этой операции...
Je suis désolée, mais ce plan est la seule possibilité.
У нас нет другого выхода.
Vous n'avez pas le choix.
У нас нет другого выхода?
Est-ce que ce sont nos seuls choix?
Но у нас нет другого выхода.
Tourne le bateau!
Но у нас нет другого выхода, кроме как действовать.
Mais nous n'avons d'autre choix que d'avancer.
У нас нет другого выхода кроме войны.
Nous n'avons pas d'autre solution que la guerre.
В интересах наших клиентов у нас нет другого выхода как взять ордер о заключении вас под стражу.
Dans l'intérêt de nos clients, nous avons obtenu un mandat de dépôt.
Но у нас нет другого выхода.
Mais c'est notre meilleure chance.
У нас нет другого выхода, как использовать ЭТО.
Il ne nous reste plus qu'à LE faire...
Пока у нас нет другого выхода.
Jusqu'à ce qu'on trouve un autre moyen.
- Да. Это безумие, но у нас нет другого выхода.
- C'est dingue, mais on est obligés.
Будем вводить эпинифрин. У нас нет другого выхода.
C'est notre meilleure option.
И у нас нет другого выхода, чтобы прояснить эту ситуацию!
Et il n'y a qu'une façon de rendre ce message très clair.
Ну, то есть, у нас нет другого выхода и я должен украсть что-нибудь...
Qu'on n'ait pas le choix et que je sois obligé de voler.
И прямо сейчас, у нас нет другого выхода.
Et là, nous n'avons pas d'autres options.
у нас нет другого выхода.
Dutch, on n'a pas d'autre idée. Je suis d'accord.
Мистэр Гарвин, к сожалению, у нас нет другого выхода, так как есть видеозапись прекрасного качества на которой Вы воруете телевизоры.
M. Garvin, j'ignore quelle autre option on a parce qu'on vous voit clairement sur cette vidéo en train de voler - beaucoup de télés. - Vite, les gars!
У нас нет другого выхода.
- C'est le seul moyen. Il faut le faire.
Но у нас нет другого выхода.
Mais on n'a pas d'autre choix.
У нас нет другого выхода.
On n'a pas d'autre choix.
Но здесь нет еды, Нет воды, У нас нет другого выхода.
Mais il n'y a plus de nourriture, d'eau, ni d'autre solution.
- Ты с ума сошла? / - У нас нет другого выхода.
- C'est la seule solution.
Хочу, чтобы Вы знали... У нас нет другого выхода, кроме как ужесточить меры, принятые для Вашей безопасности.
Je tiens donc à vous faire savoir que... que de renforcer le niveau de sécurité autour de vous.
Сейчас у нас нет другого выхода.
Nous n'avons plus le choix.
У нас нет другого выхода! Что нам ещё остаётся?
On n'a pas le choix!
А вы не можете отсоединить унитаз от водопровода? У нас нет другого выхода. Но если мы это сделаем, перепадом давления из нее вырвет все органы.
Ne peut-on pas séparer les WC de la tuyauterie? le changement de pression déchirera ses organes.
Что же, у нас нет другого выхода и мы - правы.
Et bien, nous n'avons pas le choix et nous sommes dans notre droit.
У нас нет другого выхода - нужно дружить с этими придурками.
Notre survie dépend de notre capacité à rester les amis de ces 2 abrutis.
У нас нет другого выхода, кроме как подготовиться к неприятным последствиям.
Quel choix on a à part se préparer à ce que les choses tournent mal?
У нас нет другого выхода!
On n'a pas le choix.
На самом деле у нас нет другого выхода, так?
- Nous ne faisons pas vraiment ont un choix, avons-nous?
У нас нет другого выхода.
C'est notre seule chance.
- Ваша светлость! - У нас нет ключей! - Мы сломаем замок, другого выхода нет.
Votre Seigneurie, nous n'avons pas les clés, Capitaine, nous devons forcer la porte vite.
Извини, но другого у нас выхода нет.
Écoute, je regrette, mais il y a pas d'autre solution.
Тем не менее, другого выхода у нас нет.
Il dit qu'il doit le faire malgré tout.
НаМ придется доверять ей, так как другого выхода у нас нет, но она сМожет рассчитывать лишь на часть от доли Панкейка.
Nous lui ferons donc confiance, puisque nous n'avons pas le choix et qu'elle n'aura que la moitié de la part de M. Pancake.
У нас нет другого выхода, ребятки.
Pas juste!
У нас нет другого выхода...
On doit.
Мне тоже страшно, но, пойми, другого выхода у нас с тобой просто нет.
Moi aussi, j'ai peur. Mais je te ferais pas faire ça si ce n'était pas une bonne cause.
- У нас другого выхода нет.
Nous n'avais pas... le choix.
Послушайте, прежде чем мы обнародуем запись и разрушим жизни невинных людей, я хочу убедиться, что у нас нет какого-то другого, непредусмотренного, выхода.
Ecoutez, avant qu'on ne sorte cette séquence vidéo et qu'on détruise la vie de gens innocents, je veux m'assurer qu'il n'y a pas d'autres issues, quelque chose qu'on n'a pas pris en compte.
- Другого выхода у нас нет!
Il n'y en a pas!
У нас нет другого выхода.
C'est la seule solution.
Боюсь, у нас просто нет другого выхода.
J'aimerais avoir une autre solution, mais malheureusement, il y en a pas.
У нас нет другого выхода, ясно?
- Il n'y a pas d'alternative, hein?