Увольнять tradutor Francês
284 parallel translation
Надеюсь он не станет увольнять всех подряд.
J'espère qu'il ne va renvoyer personne.
Однако, почему-то, я не испытываю желания кого-либо увольнять.
Mais je n'ai envie de virer personne, allez savoir pourquoi.
- Не волнуйся, я не собираюсь увольнять тебя.
Vous n'êtes pas renvoyée.
Я спокойно работал у Бергмана 3 месяца, пока они не начали увольнять людей.
J'ai travaillé trois mois chez Bergman jusqu'à ce qu'il ait moins de travail
Её не собирались увольнять, поэтому я сказала, что им лучше это сделать.
C'était elle ou moi!
У меня и в мыслях нет увольнять вас.
On ne devra pas vous remplacer.
И не думаю, что Дженсен кого-то собрался увольнять.
Jensen ne va virer personne.
Ведь как профсоюз, будете меня защищать, если увольнять будут.
S'ils veulent me virer, vous allez protester, non.
Вам приходилось увольнять человека по ошибке?
Avez-vous déjà retiré un humain par erreur?
Но я не собираюсь увольнять вас.
Je n'ai pas'intention de vous renvoyer.
Ты говоришь, как священник в черно-белых фильмах. " Мы не станем тебя увольнять.
Tu fais cureton des années 40!
Сталелитейные заводы начали увольнять людей.
Les aciéries licenciaient à tour de bras.
Я не хочу его увольнять.
Je peux pas le virer.
Я не имею право увольнять заместительских учителей
JE NE SUIS PAS AUTORISÉ À RENVOYER LE REMPLAÇANT
Если сможешь объяснить, почему я не должен увольнять тебя, ни разу не произнеся букву "и" можешь оставаться.
Expliquez-vous sans la lettre "A" et vous gardez votre travail.
И если вы подумаете чем это всё может обернуться... и простите меня за то, что я это говорю... может не стоило его увольнять.
Si vous envisagez notre petit problème du bon bout de la lorgnette, pardonnez-moi, mais peut-être que son renvoi n'était pas mérité.
Приходилось увольнять кого-нибудь?
Vous avez déjà viré quelqu'un?
Ладно, так кого увольнять?
Alors... ça va être qui?
Так что я решил не увольнять ее снова... до тех пор, пока она пред - ставляет угрозу себе или окружающим
J'ai décidé de ne pas la re-licencier... avant d'être sûr qu'il n'y ait plus aucun danger.
Представь, каково мне тебя увольнять?
Tu crois que ça m'enchante de licencier mon mentor?
Вы не должны увольнять его.
Vous ne devrez surtout pas l'expulser.
Кенни, ты не можешь обвинить ее из-за одного паршивого бита. Ты не можешь увольнять ее.
On vire pas les gens pour un sketch à la con!
Мы считаем, что увольнять людей лучше по пятницам.
Il est préférable d'annoncer aux gens qu'ils sont remerciés le vendredi.
Вы не можете увольнять за плохие волосы.
On ne licencie pas pour des cheveux.
Придётся увольнять.
On devra peut-être le laisser partir.
Как увольнять? Но работа в полиции Для Чарли - это дело.
Mais capitaine, la police c'est toute sa vie...
Увольнять работника никогда не бывает приятно.
Se séparer d'un employé n'est jamais amusant.
- Несправделиво было его увольнять..
- C'est injuste de le virer...
Ты назначаешь меня поверенным, поэтому не должен меня увольнять.
En me trouvant ce poste d'avocat, tu n'as pas eu à me virer.
Мы не имеем права увольнять беременных.
On renvoie pas les femmes enceintes.
Она революционерка, ее надо увольнять, а не награждать.
C'est une révolutionnaire. Il faut la renvoyer.
Но я совсем не был готов к тому что она начнет увольнять всех сотрудников-мужчин.
J'y allais avec mon ex. Il a fait des miracles.
Почему бы не нанимать и не увольнять по заслугам?
Ils se concentrent moins. - C'est une généralité, non?
Увольнять за нетрудоспособность это явное противозаконие.
mais quand un enfant est vilain, dans ce pays...
Плохое решение, Ваша Честь, увольнять этого учителя.
Leur handicap est bien plus grave que le mien.
Теперь ему не важно получение наибольшей выгоды он отказывается увольнять плохих рабочих, поддается профсоюзным требованиям.
Il se moque de faire de bonnes affaires... refuse de renvoyer les mauvais, écoute les syndicats...
Дэвид, могу я спросить, почему ты нанял себе нового секретаря, в то время, когда тебе приходится увольнять таких людей как Алекс?
David, pourquoi tu embauches une nouvelle secrétaire alors que tu vires des gens comme Alex?
Она сказала, "Мой отец не будет увольнять Начальника медецинской службы. Он никогда не сделает этого."
Elle a dit : "Mon père ne licenciera pas le ministre de la Santé."
Когда ты начинаешь увольнять врачей за это, ты переступаешь черту.
Si on licencie les médecins pour ça, où allons-nous?
Тебе не придется меня увольнять. Я сама ухожу.
Tu n'auras pas à me virer.Je démissionne.
Они не должны увольнять меня.
Ils m'ont licenciée à tort.
Я не могу увольнять людей. Это выше моих сил.
Je suis incapable de virer les gens.
Что не оставляет мне другого выбора, кроме как сделать что-то, что я правда не хочу делать, потому что ты - лучший помощник и единственный на площадке, кого я действительно не хочу увольнять.
Tu as merdé, mec. Elle ne sortira pas tant que tu ne seras pas parti. Ce qui ne me donne pas d'autre choix que de faire un truc que je ne veux pas, parce que tu es le meilleur assistant que j'ai jamais eu, et le seul que je ne veux pas virer.
Полагаю, увольнять нас будешь потом.
Tu nous vireras après.
Итак, я думаю, ты не должен меня увольнять, и Уэс тоже так думает.
Bon, de toute façon, je pense que tu ne dois pas me virer, et Wes aussi.
Я очень счастлива, что вы нашли общий язык, но мы не будем увольнять Барри. Он нам как родственник, а родственников не увольняют.
Je suis ravie que vous soyez d'accord entre vous, mais Barry fait partie de la famille.
Лукас, я не собираюсь увольнять Кларка.
Je n'ai pas l'intention de renvoyer Clark.
- Я ( коро увольнять ( о ( пужбы.
Je serai libéré.
Можешь увольнять, кого хочешь.
Vire qui tu veux.
- Будут увольнять.
- Des licenciements.
Меня изгнали, чтобы не увольнять.
Lowell?