Удачлив tradutor Francês
75 parallel translation
Надувается как индюк, только от того, что удачлив в сделках с недвижимостью.
Que Peyton Graves, pour ne citer que lui. Fier comme un coq parce qu'il a fait construire le lotissement sans toi.
Ты удачлив, парень, ты путешествуешь с настоящими людьми.
Tu as de la chance, tu es avec de vrais durs.
Ты удачлив.
Merci pour tout. Incline-toi.
- Мне этo не нужнo, я и так удачлив.
- Ça marche! - Faudra bien que ça marche!
- Ты удачлив?
Es-tu heureux?
Ты и без этого можешь быть удачлив!
C'est à toi de te porter bonheur.
Ну, если ты молод и удачлив, то да, это будет тот, кто тебе очень нравится.
Si tu es jeune et chanceux, tu peux épouser un être cher.
Я поехал в Вену учиться и был достаточно удачлив... Быть принятым в Шупензиха в качестве ученика.
Arrivé à Vienne, j'eus la chance... d'être l'élève de Schuppanzigh.
Она просто старается быть милой с теми, кто менее удачлив.
Elle tend la main aux moins fortunés qu'elle.
Разве я виноват в том, Что я так удачлив в любви?
Est-ce ma faute si je suis un homme heureux?
Я был удачлив.
La chance.
- Ты очень удачлив.
- T'as un bol de cocu.
И этот шанс никогда приходит дважды... Я просто не очень удачлив
Cette chance ne viendra pas deux fois...
Ты невероятно удачлив.
- C'est incroyable!
Потому что ты сын старика, который был так чертовски удачлив в жизни.
Car vous êtes le fils du vieil homme, et qu'il va être heureux que vous soyez en vie.
Удача, Джэймс, а я удачлив потому что я могу позволить потерять удачу.
- Une fortune, mais je peux me permettre de perdre une fortune.
А вот парень за мной был не так удачлив.
Mais le type derrière n'a pas eu cette chance.
Я удачлив.
Je suis chanceux.
И в субботу, во время чемпионата, я буду особенно удачлив.
Et samedi au match du championnat, je vais être très chanceux.
В моей профессии, а это моя профессия - я чуть более удачлив.
Dans ma profession, et il s'agit bien de ma profession, j'ai un peu plus de chance.
А ты удачлив...
Tu n'as pas de chance cela dit...
Шон более удачлив чем ты и я он вернулся с отличной способностью да, святой, видишь ореол вокруг головы?
- Comment allez-vous? Shawn est plus chanceux que vous et moi. Il est revenu avec une aptitude incroyable.
Мятежник удачлив.
Au moins, c'est un renégat couronné de succès.
Этот цыпленок менее удачлив.
Ce poussin est malchanceux.
- Я влиятелен, удачлив, счастлив, привлекателен...
J'ai du succès et du pouvoir. Je suis beau.
влиятелен, удачлив, счастлив, привлекателен О о о семейство! Всем привет!
J'ai du succès, je suis heureux, puissant, beau et heureux.
Я влиятелен, удачлив, счастлив, привлекателен....
Le fou est parti. J'ai du succès, j'ai du pouvoir, je suis beau, je suis heureux.
... влиятелен, удачлив, счастлив, привлекателен... а а а а а а а..
Succès, pouvoir, beauté, bonheur.
Если тебе, интересно, почему я обут в это Частично потому, что в семье Келсо принято на рождество тащить из шляпы одно имя чтобы купить ему подарок, и я был так удачлив, что был выбран новым спутником жизни моего сына, РэйРэем.
Si vous vous demandez pourquoi je porte ces chaussures, c'est en partie parce que, dans notre famille, pour Noël, on pige un nom au hasard pour faire les cadeaux, et que j'ai eu la chance d'avoir été choisi par le nouveau conjoint de mon fils Harrison, Ray-Ray.
И в один из дней, я надеюсь, что буду достаточно удачлив, чтобы найти кого-то, кто сделает то же самое для меня.
Et un jour, J'espère avoir assez de chance pour trouver quelqu'un qui fera de même pour moi.
Не каждый, настолько удачлив, из тех, кто родился, в трейлерном парке белых отбросов общества, выращенный кривоногой женщиной, чья единственная квалификация - рожать без перерыва, Залетев снова от, проезжавшего мимо водителя грузовика.
Tout le monde n'a pas eu la chance de grandir dans un bungalow élevé par une poufiasse transsexuelle dont la seule qualité de mère est son utérus qui a un jour chopé le sperme d'un routier de passage.
— Ты недостаточно удачлив.
- Tu n'es pas assez chanceux.
Я удачлив на 40 %.
Je le suis à 40 %.
По меркам бездумной варварской цивилизации, я был весьма удачлив.
Selon les normes de cette civilisation aveugle et barbare, j'ai été assez chanceux.
Счастлив, счастлив, счастлив. Удачлив, удачлив, удачлив.
Heureux, et chanceux.
Я никогда не был удачлив, но всегда умел рассчитывать вероятность выпадения нужной комбинации игральных костей.
Je n'ai jamais misé sur la chance mais j'ai constaté qu'une étude méthodique des lancers de dés permet une analyse de risques plus précise.
Он никогда не был особо удачлив, не так ли?
Il n'a jamais eu la moindre chance, non?
Он никогда не был особо удачлив, не так ли?
Il n'a jamais eu aucune chance, n'est-ce pas?
Твой будущий президент не столь хорош, сколько удачлив.
Votre futur président est plus chanceux qu'efficace.
Не-а, я не настолько удачлив.
Nan, j'ai pas cette veine.
Пфайзер, ты хороший. И ты удачлив. Да?
T'es sympa, tu réussis.
Брат во всем и всегда удачлив.
Toujours... le côté chanceux de la famille.
Когда развертывается подушка безопасности это высвобождает гидроксид топлива. Это штука, которая заставляет твой нос и глаза слезиться если ты достаточно удачлив, чтобы выжить в аварии.
il libère de l'hydroxyde. si on survit à la collision.
Он не был удачлив, Макс
Il n'a pas eu cette chance. Voici l'air bag.
Будут другие возможности, Ваше Величество. В следующий раз он не будет так удачлив.
La prochaine fois, il ne sera pas si chanceux.
Понемногу. Слышала, кое-кто может быть не так удачлив...
J'ai entendu que quelqu'un d'autre n'était pas aussi chanceux...
Что и говорить, он чертовски удачлив.
Je dois dire qu'il a eu une sacrée chance
Насколько ты удачлив, что я увидела его?
Quelle chance!
¬ озможно, он был более удачлив, чем многие св € щенники.
Sans doute fut-il plus chanceux que nombre de ses confrères car ses dernières années virent un vent de réforme soufflé sur la ville.
- Я удачлив.
Je le suis.
- Он не будет более удачлив.
- Lui non plus, il me retrouvera pas.