Удаётся tradutor Francês
1,166 parallel translation
- И ему это удаётся.
- Avec succès.
Хорошая работа, если удаётся её получить. Да, а в городе я провожу небольшую тренировку перед полётом.
Je suis une formation d'astronaute.
Вам нужен оптимизм? Одним удаётся завязать, другие умирают.
Ecoutez, il y en a qui s'en sortent et d'autres qui en crèvent.
Поведай нам, о мудрейшая, как тебе это удаётся.
Dis-nous tout, grande sage : comment t'as fait?
- Им всегда удаётся меня найти.
- Ils me retrouvent toujours.
Сегодня Вилли удаётся удерживать еду в желудке?
Willie arrive à garder son dîner, ce soir?
Они прекрасны. Как тебе это удаётся?
Comment faites-vous pour avoir des fleurs pareilles?
- Поздравляю, тебе это удаётся.
Félicitations, tu as admirablement bien réussi.
Как тебе удаётся быть таким милашкой?
Pourquoi tu es si mignon?
- Как вам удаётся оставаться в живых?
- Et vous êtes encore en vie?
И всё же, как вам удаётся остаться в живых?
Comment faites-vous pour rester en vie?
Скажи, Тилк, каким образом одному Гоаулду удаётся стрелять с нескольких мест?
Comment ses tirs peuvent-ils provenir de plusieurs directions?
Я влезаю в ситуации, которыми не владею,... и сама удивляюсь,... что мне всё ещё удаётся сохранять спокойствие.
"Je fonce tête baissée dans des situations qui m'échappent. " Etonnamment, je trouve que ça n'a pas d'importance.
Все лишние деньги Если мне удаётся сэкономить - я всё посылаю дедушке.
Tout ce que j'arrive à économiser... je l'envoie à grand-père.
Как это ему удаётся?
Comment qu'il fait?
Как же картелям удаётся противостоять столь совершенной разведывательной системе?
Comment les cartels parviennent-ils... au niveau de sophistication qu'ils montrent dans leurs renseignements?
- Как тебе удаётся выбираться из переделок?
Comment tu survis dans ce pays? Ça veut dire quoi?
- Подключение не удаётся. - Давай же.
Pas d'enclenchement.
Как ей это удаётся?
Comment fait-elle?
Как тебе удается работать с американцами при таком английском?
Comment t'arrives à bosser avec un anglais pareil?
Вы знаете, когда не удается применить франшизу...
Vous les connaissez, les clauses cachées...
Поэтому, чтобы добыть разрешения сразу для двоих что ж, наш доступ к Бюро Перевозок ограничен тем что нам удается у них стащить.
Alors pour pouvoir obtenir deux permis... notre accès au Service du Transit se limite... à ce que nous pouvons voler.
Им по-прежнему не удается стабилизировать управление работой двигателей гондол.
Ils n'arrivent pas à stabiliser leurs propulseurs.
Не знаю, как ей это удается
Je ne sais pas comment elle fait ça.
Как вам это удаётся?
Comment faites-vous ça?
- Что? Мне не удается тебе проиграть?
- Tu ne m'as pas laissé le choix.
Жизнь удается ему легко.
La vie est facile pour lui.
Если только удается найти своего идиота.
Si chacun de nous arrivait à trouver son propre idiot intérieur...
да продержаться удается только три дня.
C'est bien. J'ai essayé, mais je n'ai tenu que trois jours.
Но если тебе удается отхватить кусок пирога на ночь... начинается кайф.
Mais si on arrive finalement à avoir une personne dans son lit... la vraie fête commence.
Беженцам не удается перейти границу.
Les réfugiés ne passent pas la frontière.
Кто знает, почему нам что-то удается, а что-то нет.
Personne ne sait pourquoi certaines choses marchent et d'autres pas.
Никак не удается с тобой поговорить.
Je peux jamais te parler
Миссис Хан, как Вам удается иметь так много детей и так мало места?
Mme Khan, comment faites-vous avec tant d'enfants et si peu de place?
Не знаю, как тебе удается сохранять друзей!
Je sais pas comment tu fais.. .. pour garder tes amis, si tu en as encore...
Как мне удается тебя выносить?
- T'es vraiment trop! T'as raison, casse-toi, va!
Не всем удается встретиться лицом к лицу с их ангелом, понимаешь?
C'est pas donné à tout le monde de se retrouver face à son ange.
Не часто удается выйти отсюда днем.
Je sors peu le jour.
Никогда не удается.
Ça ne marche jamais.
С его помощью в тайне сохраняются все переговоры. Нам не удается найти шифры, и это стоит нам победы.
Elle permet à la marine allemande de communiquer en secret avec ses sous-marin, et notre incapacité à déchiffrer leurs messages va nous coûter cette guerre.
Как тебе удается этот подход? Твое свободомыслие.
Ton anticonformisme.
Если тебе что-то удается, я всегда говорю.
Moi, je le fais quand tu assures.
Но удается мне это только на сцене.
Mais je peux pas, sauf sur scène.
- Как им это удаётся?
- Hé bien!
Там повсюду императорская свита и чиновники... и Императорской Гвардии удается обеспечивать безопасность.
Il y a tant d'altesses et de hauts dignitaires que la garde impériale ne relâche pas sa vigilance.
Не удается трахнуть это, пытается это съесть.
Il baise tout ce qu'il croise. Sinon, il le mange.
Если не удается это съесть, он мочится на это.
Et s'il peut pas, il pisse dessus.
Если мне удается заснуть, я вижу во сне Терри Чейни... а днем, откуда ни возьмись... часто слышу собственный голос... как будто я говорю Ларри Мурно...
Dès que je peux m'endormir, je vois Terry Chaney. Et dans la journée, j'entends soudain ma propre voix dire à Larry Murnau :
Мне очень повезло, потому что не каждой жене удаётся увидеть,..
- Je suis fou de toi.
Как тебе удается делать так много дел и оставаться в форме?
Vous arrivez à faire tout ça et faire du sport?
- Когда удаётся.
- Autant que je peux