Удивление tradutor Francês
525 parallel translation
Можете представить себе моё удивление.
Imaginez ma surprise.
Ну вот тебе. ( удивление от неожиданности )
Voilà.
- Не буду пытаться скрыть приятное удивление от вашего визита ко мне.
Je ne vous cache pas l'agréable surprise de votre visite.
Не надо изображать удивление.
Inutile de jouer la surprise.
Только одно представление - всем на удивление!
Il n'y aura qu'une seule représentation! Et plein de surprises!
Всё, что я делаю, не ваше дело. Думаешь, что против всех нас, а мы думаем, что приводить отщепенцев в школу, может вызвать у нас небольшое удивление, понимаешь?
On croyait que vous étiez contre tout ça, alors quand on vous a vu danser avec eux, ça nous a fait une drôle de surprise, vous voyez?
У тебя на удивление дружелюбный характер.
Tu es vraiment une charmante nature.
Мистер Спок, у вас на удивление логичный и аналитический ум.
Vous possédez un cerveau remarquablement logique et analytique.
Настоящее представление, всем на удивление. смейтесь все до икоты надрывая животы. скажу вам прямо, все честно, без обмана.
Le spectacle idéal, pour décompresser, vous écrouler de rire, vous rouler par terre.
И как только прошло удивление, наблюдавший все эти вещи поспешил отвратить глаза оттуда, где можно было прочесть полный печали ужас.
celui qui a observé ces phénomènes, une fois passé l'étonnement initial, finit par détourner le regard, avec une expression de tristesse et d'indescriptible horreur.
Я пошла за ним и как только оказалась в спальне, поставила свою сумку. Представьте моё удивление, когда я заметила, когда он снял шляпу и сбросил плащ,
Je suis allée avec lui, on est arrivés dans la chambre, j'ai posé mon sac et, à mon étonnement, quand il a enlevé son chapeau et posé sa serviette,
Простите нам наше удивление, мы считали, что вы погибли.
Excusez-nous... notre stupeur vous est incompréhensible : nous vous croyions mort.
Представь мое удивление когда я услышал твой голос.
Ton coup de fil m'a surpris, Max.
И как же должно возрасти наше удивление и восхищение при мысли о громадных расстояниях до звезд и об их огромном числе. "
Notre admiration ne peut que croître... quand nous pensons à l'éloignement et à la multitude... des étoiles. "
Греческие завоеватели придумали для египтян нового бога, но выглядел он на удивление по-гречески.
Les Grecs inventent un nouveau dieu pour les Egyptiens... qui a l'air étrangement grec.
При этом, он на удивление одарён.
" il est d'une intelligence supérieure.
А уж когда Артур встретил магратеанца Слартибартфаста, художника-побережиста по призванию, получившего приз за работу над Норвегией, и узнал от него, что вся человеческая история произошла ради нескольких белых мышей, удивление превзошло все разумные границы и ему не осталось ничего другого, кроме как ПОРАЗИТЬСЯ
Et lorsque Arthur Accroc rencontra Saloprilopette, un designer de côtes magrathéen, récompensé d'un prix pour son travail sur les fjords de Norvège, appris que toute l'histoire de l'humanité avait été dirigée pour le seul bénéfice de quelque souris, la surprise... fit place à la stupeur.
У вашего супруга на удивление эксцентричный и эклектичный вкус.
Votre mari m'étonne par ses goûts excentriques et éclectiques.
Тем не менее вы на удивление рьяно защищаете своего садовника.
Mais vous semblez tenir à protéger votre jardinier.
И мне даже не грустно. Ведь здесь я начал испытывать то удивление опять, как когда я был ребенком, и из-за этого я глубоко счастлив.
Je ne suis pas triste, car c'est ici que j'ai recommencé à m'émerveiller, comme quand j'étais petit.
У Одри на удивление широкий кругозор.
Et Audrey a une rare grandeur d'esprit.
Он на удивление аналитичен и беспристрастен, как для человека.
Pour son esprit analytique, pour son sens objectif.
Я считаю своим долгом выразить удивление что вам не предъявлено обвинение в государственной измене, за которую вас бы приговорили к смертной казни через повешение.
Il est de mon devoir de m'étonner publiquement que le crime de haute trahison ne soit pas retenu. Crime passible de la mort par pendaison.
Ларри, знаешь, ты был на удивление смел.
- Larry, t'as été étonnamment brave.
В самом деле? На удивление?
Comment ça "étonnamment"?
На удивление хорошо.
Etonnement bien.
Нет, парень с резиновой перчаткой был на удивление нежен.
On vous a laissé entrer? La fouille au corps était un enchantement.
Не разыгрывай удивление. Я слово сдержала, теперь дело за тобой.
J'ai respecté mes engagements, c'est ton tour maintenant.
Хочется думать, что последнее, что пронеслось у него в голове... кроме пули... было удивление, каким же хреном, Энди Дюфрейн обвел его вокруг пальца.
J'aime à penser que la dernière chose qui lui est passée par la tête... hormis cette balle... était de se demander comment il s'était fait piéger par Andy.
Отражения, удивление, ужас.
Réflexion, surprise, terreur.
На удивление дорого.
- Bizarrement, très cher.
Представьте мое удивление, когда я не нашел там внутри ничего.
Imaginez ma surprise de découvrir qu'il était vide.
Не знаю, как ты нашёл меня... но представь моё удивление.
J'ignore comment vous m'avez trouvé. Imaginez ma surprise.
Вообразите мое удивление, когда Шарлотта и ее муж появились с Люси.
Quelle surprise quand Charlotte et son maître ont débarqué avec Lucy!
Можешь представить наше удивление и ужас.
vous pouvez imaginer notre suprise et notre choc.
"Я сама не могу удержаться от смеха, представляя ваше удивление, как только вы не найдете меня."
"et je ne puis m'empêcher de rire moi-même en pensant à la surprise que vous aurez demain matin alors que je serai déjà partie."
В моих снах у меня на удивление ничего не получается.
Dans mes rêves, j'assure pas une cacahuète.
- Это удивление?
- Serait-ce de la surprise?
- Да, констебль, это удивление.
- Oui, constable, c'est ça.
Расслабься, разыграй удивление и наслаждайся.
Alors du calme, fais semblant d'être surpris et éclate-toi.
Это на удивление легко.
C'est plutôt facile.
Представьте наше удивление, когда расследование показало, что ваш корабль работает на дилитии, который, по словам наших ученых, можно преобразовать в трилитий.
Imaginez notre étonnement quand l'enquête révéla que votre vaisseau fonctionnait au dilithium qui, d'après nos scientifiques, peut être transformé en trilithium.
Ты на удивление быстро поправляешься, дорогой.
Tu t'en tires vraiment bien. Tiens le coup, chéri.
Включение в комиссию по расследованию Майкла Китца недавно оставившего пост советника по национальной безопасности, вызвало удивление в Белом доме.
Mais la nomination à la commission de Michael Kitz... qui a démissionné de son poste de Conseiller à la Sécurité Nationale... a provoqué quelques remous au Congrès.
Очень жаль, потому что машина идет на удивление гладко.
Dommage, c'est un bonheur de conduire ça.
А в остальном, приятель, на удивление никаких проблем.
Mais elle est étonnamment saine.
Но сам корпус сохранился на удивление хорошо.
Mais la caisse est excellente.
На самом деле, это даже не совсем вопрос. Скорее, это общее размышление удивление.
Enfin, pas tant une question... qu'une sorte d'interrogation...
Я накачала его антибиотиками, которые, на удивление, похоже, замедляют процесс.
Je lui ai donné des antibiotiques et, à ma grande surprise, ça marche.
Вы вели себя как джентльмен! Дали мне носовой платок на удивление чистый.
Vous avez eu la galanterie de m'offrir votre mouchoir... qui de plus, était propre.
Привези ты мне злат венец, самоцветными камнями украшенный, чтоб горели они... голубыми огнями подводными, мне - на гордость, всем - на удивление!
Oh, Laissez-moi y réfléchir. Je veux... un diadème. Comme personne n'en a jamais porté.