Удобства tradutor Francês
173 parallel translation
Ванна и все удобства.
Salle de bain et confort moderne.
Все для удобства гостей.
Notre devise est : "l'invité a toujours raison".
Простите меня. Кассир сейчас выйдет сюда для вашего удобства.
Le caissier va venir pour vous être agréable.
я внедрил все современные удобства без ущерба традиционным.
Le confort moderne allié à la tradition.
Все удобства были на улице.
Il fallait aller dehors nous laver les mains.
Для удобства упакую каждую порцию, в пластиковый мешок.
Pour plus de commodité, je prépare plusieurs sacs.
Все удобства.
Tout le confort d'un chez-soi.
Там все современные удобства.
II a toutes les installations modernes.
Сам положил голову на гильотину, и воротничок растегнул для большего удобства. А!
Non content de m' tre mis la t te sur le billot, j'ai aussi defait col et cravate pour leur simplifier la tâche.
В вашем обществе все удобства и привилегии раздаю я.
Dans notre belle société je mets les truands et les privilégiés dans le même sac.
Мне казалось, что Ленин называл такие удобства "корыстными интересами".
Lénine appelait ces conforts des "intérêts momentanés".
Этими словами описываются удобства и удовольствия,.. отвлекающие рабочий класс от более важной, исторической миссии.
Il disait des conforts et des plaisirs qu'ils distraient le prolétariat de sa mission historique cruciale.
Конечно у них все удобства.
Ils ont tout leur confort.
Ради удобства.
Pour des raisons pratiques, peut-être.
Мы хотим приглядеться. Осмотреть удобства.
Pour voir si ça nous convient.
Для удобства вашей транспортировки вас заморозили криогазом Не паникуйте.
Pour votre confort, on vous a donné un cryogénique dont l'effet s'estompera dans quelques minutes.
" мен € только 8 с половиной, но дл € удобства € ношу 10B. л € нусь!
Je fais du 42, je porte du 44 pour le confort, juré!
Для вашего удобства мы будем объявлять о предстоящих мероприятиях.
"Nous annoncerons les activités" "au fur et à mesure de la journée"
Я знаю, что у каждого есть семья и близкие дома, куда все хотят вернуться, так же, как и у меня, но я не стану жертвовать жизнями людей окампа для нашего удобства.
Je sais que chacun a des proches qui les attendent. Moi aussi. Mais je n'échangerai pas la vie des Ocampas contre notre confort.
Разве это не верх практичности и удобства?
N'est-ce pas l'essence même de le fonctionnalité et de la commodité?
Нас не интересуют ваши удобства, коммандер.
Cela ne nous intéresse pas.
В нём есть все удобства большого города.
On a tous les avantages d'une grande ville.
Он не очень хорошо умеет прятаться. Он ищет собственного удобства.
Il cherche juste un réconfort.
- Я вполне спокоен. - Вижу. Небольшие удобства нам помогут.
J'ai froid Je sais
Вид так себе, зато есть все удобства...
La vue n'est pas super, mais c'est confortable.
На этот раз у тебя будут все людские удобства.
Cette fois, tu vas avoir tout le confort humain.
Тут удобства.
La salle de bains est là-bas.
Городок фургонов... сломанное крыльцо, все удобства перед домом.
Les mobile-homes... les allées pourries, tout le confort sur le perron.
Это - надругательство над принципом назначения в перерывах между сессиями. Это же придумано для удобства. А не для того, чтобы обойти конституционное право Сената утверждать кандидатов.
C'est un abus de la nomination provisoire, ici pour raisons pratiques... et non pour contourner le droit constitutionnel du Sénat.
Ваши удобства на втором месте после возможности услышать мой голос.
Votre confort m'importe moins que le fait d'entendre ma voix.
Из-за удобства?
Pratique? Inutile de s'habiller?
Это дело удобства.
C'est plus simple.
Очевидно, впервые его покидает предмет его удобства.
Ca doit être la première fois qu'un objet de confort le quitte.
Стол, удобства, туалетная комната, вид.
Table, commodités, cabinet de toilette, vue...
У тебя будет еда, вода и все удобства, как дома.
Vous avez de la nourriture, de l'eau, le luxe d'un foyer.
Старшие Партнеры хотели, чтобы ты посмотрел на все удобства перед тем, как примешь решение.
Les associés principaux aimeraient que tu... essayes tous les équipements avant de prendre ta décision.
Тем временем, я предлагаю, чтобы мы предоставили ему все удобства.
Pour le moment, je propose de le mettre autant que possible à l'aise.
Я тебя так далеко зашлю, что такие современные удобства как туалетная бумага и диетическая кола покажутся тебе несбыточной мечтой.
Je vais t'envoyer si loin que les luxes tels que le papier-toilette et le Coca Light ne seront plus qu'un rêve lointain pour toi.
О, да, они здесь не для твоего удобства.
Oh oui, ils ne sont pas à ta disposition!
Инвертирование напуганных животных для удобства slaughterer также нарушение.
Retourner un animal apeuré pour des questions de commodité n'est pas permis non plus.
Для скорости или для удобства? Что ты с ними делал?
Catégorie sportif ou grand confort?
Он не женится, если не получит удобства такого рода.
Étrange qu'il ne se marie pas pour des raisons de commodité.
Я, как и многие из вас, ценю удобства повседневной рутины безопасность знакомого, спокойствие повторяемости.
Comme vous, j'aime le confort de la routine, la sécurité du familier, la tranquillité du répétitif.
Ради ее удобства, вы можете держать ее здесь, но когда время придет, как бы тяжело это ни было нам обоим, мы не должны мешать.
Vous pouvez la garder confortablement ici, mais si son heure arrive... Autant que ça nous fasse souffrir tous les deux, nous ne devons pas interférer.
Я написал это для удобства и все такое..
Je l'ai écrit en capitale et tout....
- Это ради моды, а не удобства.
La mode n'est pas utilitaire.
И эти ребята, для нашего удобства, целый этаж перекрыли.
Et ils perdent un étage complet en disant qu'ils font des rénovations.
Путеводитель по магазинам для удобства наших покупателей
GUIDE D'ACHAT A L'USAGE DE NOS CLIENTS
Всё будет сделано для Вашего удобства...
Ce poste vous permettra d'effectuer... une bonne transition entre ici et New-York.
Просторная, все удобства.
Pour 320 livres par semaine.
Да к чёрту удобства.
Non.