English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ У ] / Узнали

Узнали tradutor Francês

5,607 parallel translation
Как вы узнали?
Comment vous avez su?
Муж и дети сенатора узнали о её сексуальных предпочтениях из первых полос газет, это...
Le mari et les enfants de la Sénatrice aprennant ses préférences sexuelles en une d'un journal, c'est...
Здорово, что теперь о моём тюремном сроке узнали миллионы.
Surtout la partie où tu as révélé mon passage en prison a des millions de personnes.
А когда вы узнали, что он наставил на вас незаряженный пистолет?
Et lorsque vous avez appris qu'il avait une arme non chargée?
Вы могли уволить меня, когда о нем узнали, но не уволили.
Vous auriez pu me renvoyer.
Откуда копы узнали?
Comment les flics auraient su?
Чтобы его не узнали.
Pour ne pas être reconnu.
Вы не узнали имя наркодилера?
Vous avez le nom de ce dealer?
Я не хотела, чтобы об этом узнали копы.
Je ne voulais pas que la police sache.
Знаете, если бы мы смогли выяснить, где была Ана прошлой ночью, возможно, узнали бы кто этот парень.
Tu sais, si on pouvait savoir où Ana est allée la nuit dernière, ça pourrait nous dire qui est ce gars.
Мы узнали, что дядя Гаррета Тони, фотограф.
On a appris que l'oncle de Garrett, Tony, est un photographe.
Не знаю, встречались ли они до сегодняшнего вечера, но мы узнали, что они обе родились в одном городе.
Je ne sais pas si elles se sont déjà rencontrées avant ce soir, mais nous avons appris qu'elles étaient nées dans la même ville.
Вы тоже ее узнали?
Toi aussi, tu l'as entendue?
- Они уже и так, все узнали, сэр.
Le mal est déjà fait, monsieur.
Мы только что узнали про их существования.
Nous ne savions pas que ces codes existaient jusqu'à ce moment.
- Как мы узнали, что он там есть?
Est-ce qu'il existe vraiment?
Ты виноват, как и я, что он попал туда, и я прослежу, чтобы все об этом узнали, если не отвезёшь меня к судье.
T'es aussi responsable que moi de ce qui lui arrive, et je vais m'assurer que tout le monde le sache si tu m'emmènes pas voir ce juge.
Я... боялся сказать правду, но думаю, вы бы об этом узнали.
J'avais trop peur pour vous dire la vérité, mais vous finirez bien par la découvrir.
Эти люди только что узнали, что белый человек может убить китайца, и все, что он за это получит - это бесплатный рейс из города.
Ces hommes viennent d'apprendre qu'un homme blanc peut tuer un Chinois, et tout ce qu'il a c'est un voyage gratuit en dehors de la ville.
Как вы узнали, что это тот же человек убил вашего мужа?
Comment savez vous que c'est le même homme qui à tué votre mari?
Сколько нужно, чтобы вы узнали?
Combien de temps avant qu'on le sache?
Мы... мы просто хотели, чтобы вы первыми узнали.
On voulait que vous soyez les premiers à être au courant.
Откуда вы все это узнали?
Comment est-ce que tu sais à propos de ça?
Также мы узнали, где произойдет сходка.
On a un abreuvoir pour vous.
- Ну, тогда, надо сделать как можно больше, пока они не узнали.
- Alors on devrait en faire le plus possible avec qu'ils ne s'en rendent compte.
И эта информация не была обнародована, откуда вы ее узнали?
Et cette information n'a pas été rendue publique, donc comment savez-vous ça?
Как вы узнали, что это я?
Comment avez-vous su que c'était moi?
Что бы вы чувствовали, если б узнали, что у вашей жены есть тайный бойфренд?
Vous le seriez pas si vous découvriez que votre femme avait un copain secret?
Слушание начинается через 3 дня, и мы только что узнали, что главный истец, племенной старейшина по имени Рая, прибыл вчера в Бостон.
Les essais commence dans 3 jours, et on vient juste de découvrir que le plaintif, un aîné de tribu nommé Raya, est arrivé a Boston hier.
Как вы узнали его имя?
Comment connaissez-vous son nom?
Все наши жертвы предоставляли услуги сексуального характера, но мы так и не узнали, как именно они были связаны, или кто был их сутенёром.
Toutes nos victimes Sont impliquées dans le commerce du sexe, Nous n'avons jamais su comment elles étaient liées
Мы узнали о существовании проекта Кастор лишь 3 недели назад.
On n'est au courant du projet Castor que depuis trois semaines.
Узнали меня?
Tu me reconnais?
Как вы узнали, что я здесь?
Comment avez-vous su que j'étais ici, bande de batards?
Она говорит, если б в ее школе узнали, что ее мама пишет про секс, она б тоже прогуляла.
Si elle avait mon âge et que toute l'école découvrait que sa mère a écrit un livre sur le sexe, elle sécherait aussi les cours.
Но опять-таки, это все на поверхности, как мы сегодня узнали.
Mais une fois encore... ce n'est qu'à première vue.
Доктор Метьюз, вы узнали голос?
Reconnaissez-vous cette voix?
Ага, и когда узнали о тебе правду, то отвернулись от тебя.
Ils t'ont tournés le dos dès qu'ils ont découvert la vérité.
Мы узнали это в наших снах, но это правда. И она намного реальнее вашей "реальности".
C'est clair dans nos rêves, c'est réel, bien plus réel que ta réalité.
Так что же мы узнали?
Qu'a-t-on appris?
- Как они вообще узнали?
- Comment diable ont-ils découvert?
Если бы видеокамеры работали, мы бы узнали.
Si les caméras fonctionnaient, on pourrait le savoir.
Как вы впервые узнали об этой работе?
Comment avez-vous été contacté la première fois pour ce travail?
Они узнали, что икра ненастоящая.
Ils ont pigé pour le caviar.
Я не совсем понимаю, откуда вы узнали, как представить картель его убийцами, не знаю, может вы покупали у него мебель ранее.
Je ne sais pas pourquoi vous avez piégé le cartel SDS, vous lui aviez peut-être déjà acheté des "meubles".
Как вы узнали?
Comment le savez-vous?
Возможно они узнали о его занятиях, не входящих в обязанности и не одобрили.
Ils ont peut-être fini par savoir ce qu'il faisait à côté et n'ont pas approuvé.
Как вы узнали, что она была беременна?
Comment saviez-vous qu'elle était enceinte?
Компания GSC собрала команду по борьбе с вирусом девять месяцев назад, когда они узнали, что ты была заражена.
Le GSC a lancé une équipe pour le virus il y a neuf mois depuis qu'ils ont découvert ta contamination.
Мы узнали, что он отправился в небольшое путешествие, пока тебя не было.
Il s'est aventuré quelque part en votre absence.
Следующее что мы узнали, так это что он говорил нам какие войны начинать, в какие страны вторгаться.
Tout ce qu'on savait après, c'est qu'il nous disait quelles guerres commencer, quels pays envahir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]