Уклон tradutor Francês
41 parallel translation
Я иду вниз под уклон
J'ai dévalé la pente
Ѕегали вправо и влево, уклон € € сь от их снар € дов...
Courir dans tous les sens. Esquiver leurs tirs... ça paraît si drôle quand on y pense.
Азимут - 111. Уклон - 4 градуса.
Position : 111 degrés, hauteur : 4 degrés.
А ближе к вершине уклон такой крутой!
Les pentes au sommet sont très abruptes...
- Здесь крутой уклон.
- C'est raide par là. - Très bien.
Tам рудниковый каньон с ущельями и тропами если взять уклон вправо.
Il y a un ravin avec des pistes et des sentiers. On peut y accéder par cette montée.
А когда он пошел под уклон, у него вылетела передача
En haut de la pente L'embrayage a lâché
Он преподавал в колледже. У меня был научный уклон.
C'était un de mes profs à la fac.
Иногда мне кажется, что после смерти Кеннеди все катится под уклон, сенатор.
Parfois, je me dis que tout va plus mal depuis la mort de John Kennedy.
Теперь, впереди небольшой уклон.
Maintenant tu vas descendre une pente très douce.
- Уклон 351.87. - Жди.
Lacet : 351,87.
Уклон с левого борта на правый, резко. Получилось.
Barre à tribord, toute!
Меня беспокоит его христианский уклон. Не думаю, чтобы от него здесь было много пользы.
C'est le côté chrétien qui me gêne.
Там будет... небольшой уклон.
Avec une petite... descente.
- Ты видишь уклон?
- Non! VOIE SANS ISSUE
Знаешь что это? Это дело Корематцу. Уклон как в этом деле.
Vous savez ce que c'est?
Мне плевать, сколько лет вы провели на этой работе. Не пойдет под уклон преступность... пойдете вы, и наверняка.
Je me fiche que vous soyez un vieux de la vieille, si la criminalité ne chute pas, c'est vous qui tomberez.
Здесь уклон.
C'est une crevasse.
Она сделала уклон в сторону своей мнимой беременности?
Elle a le droit d'inventer des termes comme ça?
Она сделала уклон в сторону своей мнимой беременности? Бетти Скарвид безумна.
Il est devenu tellement parano qu'il s'est aliéné tous ses potes du milieu.
Теряя уклон, реки снижают скорость и теряют свою разрушительную силу.
Dans les terres plates, les rivières ralentissent et perdent leur puissance destructrice.
Чтобы ты мог разбить себе голову съезжая под уклон на бешеной скорости?
Pourquoi? Pour te fendre le crâne en prenant une descente à toute allure?
Вы понимаете, там изменился уклон.
Ils ont nivelé la route.
Возьмите это, плюс туман, плюс лампы, плюс уклон...
Ajoutez le brouillard, les lampadaires, l'inclinaison...
Нулевой уклон. Думаю, под нами скальное основание.
Au niveau du sol, pas de mauvaises surprises.
Дальше под уклон.
On va manquer de route.
огда ёЅ — был уличен в том, что помогал богатым американцам уклон € тьс € от уплаты налогов, он отказалс € сотрудничать с правительством — Ўј.
L'UBS, accusée d'évasion fiscale pour des clients américains, refuse de coopérer avec le gouvernement.
"Уклон Линдберга"? Что же они придумают дальше?
Le "Lindbergh lean" ( penchement lindbergh ) qu'est ce qu'ils vont nous sortir la prochaine fois?
Какие существа станут танцевать танец, который называется уклон Линдберга?
Quelle sorte de créature ferait une dance appelé "The Lindbergh lean"?
Показатели прибыли Шайнинг Лайт за последний год упали на 10 миллионов, так что наша задача – исправить положение, повысив прибыль и сделав уклон на ребрендинг.
Le Halo de Lumière a vu ses revenus plombés de 10 millions l'an dernier, donc notre boulot sera de transformer cette vision de fin du monde en énergisant les revenus et en allant franchement vers une nouvelle image.
Уклон в этой местности довольно большой.
La pente dans cette région est très raide.
Грин не может иметь уклон от воды.
Les greens ne sont jamais inclinés dans la direction opposé à l'eau.
- ¬ ы уклон € етесь от ответа.
- Vous éludez la question - Non.
- Ќисколько. ƒа, вы уклон € етесь. я спросил : что эти машины чувствуют?
Si, j'ai demandé ce que cette machine ressentait, cette machine?
Самолет имеет четыре основные управляющие - тяга, уклон, смена курса, переворот.
Les avions ont quatre contrôles... la poussée, l'inclinaison, la direction et le tangage.
И благодаря твоему сыну, мы уже знаем, как делать уклон и смену курса.
On connaît déjà l'inclinaison et la direction, grâce à ton fils.
Но... На нём небольшой уклон.
Mais, il est penché.
Правее! Уклон!
Un à droite!
Там уклон.
C'est une inclinaison.
Там был уклон слева направо, я так и сказал.
C'était un gauche-à-droite fuyant, et je lui ai dit.
Хотя политический уклон передовицы вашей газеты... —... не совсем в моём вкусе.
Bien que l'inclinaison politique de votre journal - ne soit pas de mon goût.