Улыбалась tradutor Francês
206 parallel translation
Она улыбалась... И вдруг спотыкнулась и упала.
Soudain, elle a trébuché et elle est tombée.
Скажите, где та дама? Которая улыбалась? - Откуда мне знать?
Vous connaissez la dame, là?
Когда я впервые увидел ее, она стояла и улыбалась.
La première fois que je l'ai vue... Elle souriait...
Я улыбалась, посылала поцелуи.
Je souriais, j'envoyais des baisers.
Оно часто приближалось к твоему, как сейчас, но тогда ты улыбалась и не отстранялась.
Il s'est souvent rapproché du tient, comme maintenant, mais tu souriais et tu ne reculais pas.
Я хотел увидеть её улыбку, но она не улыбалась.
Je lui ai demandé, elle a refusé.
Мне нужно, чтобы женщина улыбалась иначе в чем кайф?
J'aime quand une femme sourit, sinon, où est le plaisir?
Мой стук разбудил ее, но она улыбалась и пригласила позавтракать.
Je l'ai réveillée, mais elle était souriante et m'a offert le petit-déjeuner.
Она долго стояла в его комнате над мертвым телом и улыбалась.
Elle a veillé le corps sans un bruit pendant des heures, en souriant.
- Она глядела на нас и улыбалась. Почему?
Et puis elle nous a souri!
Мы встали на колени, Мадонна смотрела на нас и улыбалась. Она как будто парила в воздухе.
Nous nous sommes mis à genoux, la Madone souriait... et ne touchait pas terre.
В начале, когда она только приехала сюда, она была абсолютно счастлива и всегда улыбалась.
Quand elle est arrivée, elle était toujours gaie et souriante.
Но я их слушала, улыбалась им, смеялась, чтобы им угодить, и я устала от этого...
Mais je les écoutais, je souriais, j'ai rigolé pour les remercier, et je m'en fatiguais...
Каждый раз, когда она улыбалась, ее лицо сияло... И у нее была кожа оливкового цвета, которую хотелось потрогать.
Son sourire était rayonnant et sa peau très brune on avait envie de la toucher.
Она улыбалась.
Elle sourit.
Я предпочитаю, чтобы ты сохранил память о Женевьеве такой, какой она была при жизни, когда она улыбалась.
Je préfère que vous gardiez le souvenir de Geneviève quand elle bougeait, souriait.
Ты улыбалась, когда один из них, ласкал тебя между ног.
Tu affichais un grand sourire tandis qu'ils te caressaient la chatte.
У нее был большой красный рот... И она приветливо улыбалась...
Elle avait une grande bouche rouge, et elle a fait un sourire amical aux hommes
Божественным неведеньем сияя, Ты кротко улыбалась мне в то время, Как я стонал и слезы проливал.
Tu souriais, inspirée d'un courage céleste, tandis que j'ajoutais à la mer le sel de mes larmes.
Затем, когда мы уходили... Мы просто стояли там и она мне улыбалась. Я не был уверен, хотела ли она чтобы я пригласил ее на свидание.
On est donc en train de partir, et elle est là et elle me sourit, et je me demande si elle veut que je l'invite.
Хм.. я не помню, чтобы ты улыбалась, когда я опрокидывал эту лампу
Tu ne souriais pourtant pas quand je renversais la lampe.
Глаза были открыты всегда, слегка, как если бы она улыбалась еще.
Ses yeux étaient toujours ouverts, à peine, comme si elle souriait encore.
Улыбалась, словно ангел...
Elle souriait comme un ange.
Неправда! Мама... улыбалась...
Ma mère souriait quand...
Я знал, что она не моя жена, но иногда она так мне улыбалась... и тогда в ее глазах появлялся свет... и это была моя Дженнифер... по крайней мере, именно этому я хотел верить.
Je savais qu'elle n'était pas ma femme, mais parfois au détour d'un sourire... ou d'un éclat dans le regard, je retrouvais ma Jennifer. Du moins, c'est ce que je voulais croire.
Ночью я видел тебя во сне, и ты улыбалась той улыбкой которая притягивала меня как любовника и убаюкивала как ребенка.
Tu m'es apparue en rêve, avec ce sourire qui a toujours su me séduire me bercer comme un enfant
И она улыбалась мне.
Elle me souriait.
Не просто улыбалась.
Mieux que ca.
Она улыбалась по-настоящему.
Un vrai grand sourire.
ќн сказал, что уже п € ть лет ему не улыбалась удача, и... все в Ќью -... орке думают, что он неудачник.
Il dit qu'il n'a pas eu un succès en cinq ans... et que tout le monde à New York le considère comme un raté.
Я не видел чтобы она столько улыбалась с... даже не помню как давно.
Elle n'a pas ri comme ça depuis... je ne sais pas combien de temps.
Когда я улыбалась?
Quand est-ce que j'ai souri?
Так как я тебя обожаю, лучше сделай так, чтобы я улыбалась вот так. * * ¦ ¬ ¦ ¬ ¦ ¬ ¦ ¬ ¦ ¬ ¦ ¬ ¦ ¬
Comme je t'ai à la bonne, t'as intérêt à me faire sourire au moins comme ça.
А ты улыбалась.
Tu as souris. Allons en bas maintenant.
Если иначе я не могу добиться, чтобы ты улыбалась, езжай, но когда ты вернешься, я хочу, чтобы ты была счастливой.
Si cela peut te faire sourire le jour du mariage de ta soeur, alors vas-y, mais quand tu reviendras, je veux te voir heureuse sur la vidéo.
Она сидела на складном стульчике счастливая от того что eё позвали, и улыбалась.
Elle s'asseyait sur une chaise pliante, heureuse d'être là, un grand sourire aux lèvres.
Я хочу, чтобы ты снова улыбалась.
Je veux te revoir sourire.
Можно было сказать, что ему очень нравится девушка, которая работала там, но она просто улыбалась ему так, как люди улыбаются детям, когда они делают что-то забавное.
Visiblement, il aimait la fille. Elle lui souriait comme à un bébé.
Всё, что я делала - улыбалась и крутила задницей.
Tout ce que j'ai fait c'était de sourire et de remuer mon derrière.
- Нет, ты улыбалась.
- Non, tu as souri.
- Я давно уже не видела, чтобы моя девочка улыбалась или ей было весело на сцене.
Il y avait longtemps que je n'avais plus vu ma fille sourire et s'amuser comme ça sur scène.
Только что одна девушка в кофейне мне улыбалась.
Tout à l'heure, une femme m'a souri au café.
Я был в ванной три раза, и должен признаться, я не хотел уходить, и каждый раз, когда я возвращался к столу, она была там, и она улыбалась, и... эй, ты видел она прикоснулась к моей руке?
Bon, je suis allé aux toilettes 3 fois, et sans en avoir besoin et à chaque fois que je suis revenu, elle était là, souriante... Tu l'as vue me toucher le bras? Bordel, qu'est ce que ça veut dire?
Мне эта перспектива не улыбалась.
Ça ne me réjouissait pas.
- Я вам не улыбалась.
Je ne vous ai pas souri.
Она улыбалась как ни в чем ни бывало, а мне целый месяц было в пору подушку к попе привязывать, чтобы сесть.
Elle m'a souri, m'a laissé en plan et moi, je n'ai pas pu m'asseoir pendant un mois.
Она улыбалась.
Elle souriait.
Я улыбалась своим мыслям.
Non.
Она улыбалась так, что мне захотелось его убить.
Il n'avait pas le droit de la faire sourire comme ça.
Я смотрел на нее, и она улыбалась.
Je l'ai regardée, et elle souriait.
А раньше она улыбалась
Avant, c'était sourires..
улыбайся 265
улыбаться 36
улыбается 61
улыбаешься 28
улыбайтесь 144
улыбаюсь 23
улыбался 22
улыбаясь 38
улыбаемся 84
улыбаться 36
улыбается 61
улыбаешься 28
улыбайтесь 144
улыбаюсь 23
улыбался 22
улыбаясь 38
улыбаемся 84