Улёгся tradutor Francês
22 parallel translation
Крамер уже улёгся баиньки, так что я подумала, что могла бы помочь.
Kramer cuve son vin, alors j'ai voulu me rendre utile.
Я почувствовал как мой петушок разок встрепыхнулся как голубь испытавший сердечный приступ, а потом улёгся мягкий и спокойный.
Ma bite se mit à palpiter, tel un pigeon cardiaque... puis elle retomba, molle et calme.
Улёгся на диванчик и делает так :...
Et il y a un canapé dans cet énorme salon.
Ты чего тут улёгся?
Mais qu'est-ce que tu fais par terre?
Ты чего тут улёгся, братец?
Qu'est-ce tu cherches là?
Я не хотел вас будить и улёгся спать у неё.
Alors, j'ai dormi avec elles.
Ты быстренько улегся в постель.
Vous vous êtes dépêché de vous coucher.
Наш приятель Пигги Уоррен, похоже, улегся.
Notre ami Piggy Warren a dû aller se coucher.
Да, мсье. И я улегся на бильярдный стол.
Oui, monsieur, et je me suis couché sur le billard.
В самых джунглях, в дремучих джунглях улегся лев спать.
Dans la jungle, paisible jungle Ce soir le lion s'endort
В самых джунглях, в дремучих джунглях улегся лев...
Dans la jungle, paisible jungle Ce soir Simba...
- Я уложил её спать в свою кровать. А сам спустился вниз и улегся на диване.
Je l'ai laissée dans mon lit, je suis descendu dormir dans le canapé.
- Удобно улегся?
- Tu es bien installé?
Когда он вышел из воды после плаванья, то улегся голым и начал жарить свои зерновые орехи.
Myrtle Beach. Il est allé nager dans l'océan, s'est couché à poil et s'est grillé ses... noix.
Макс вернулся к жизни в морге, пришёл сюда, снял одежду и улегся в бак для релаксации.
Max s'échappe de la morgue, viens ici, se déshabille, entre dans le tank pour décompresser.
* От меня несет как от минибара, ДиДжей улегся на газоне *
I smell like a minibar DJ's passed out in the yard
А Джейн знает, что ты улегся на его диван?
Jane sait que tu es sur son canapé?
И улегся на кровать.
Et il était parti s'allonger sur le lit.
Нет, так и не улегся.
Il n'a pas fermé l'oeil.
- Ник, у людей долгая память, особенно в этом городе, и этот строительный кошмар еще не улегся.
On n'a pas la mémoire courte, ici. L'affaire du logement est trop présente.
Во-первых, я бы заскочил в хозяйственный. Захватил бы отличный кусок полиэтилена, красиво его расстелил, и улегся так, чтобы не было месива.
Primo, je passe à Castorama récupérer du plastique, pour le poser délicatement pour pas salir.
И он говорит, ну и соня, сын мой Джон, потом Аннабель, спать в штанах улёгся он, потом я, башмачок он бросил прочь, и все вместе, а в другом проспал всю ночь.
J'y suis presque! Attention! Il est cardiaque!