Умение tradutor Francês
398 parallel translation
Говорю Вам, умение извиняться - это дар.
Présenter des excuses est un don.
Однажды я решил продемонстрировать умение летать на воздушном шаре, в которое не пустился бы ни один цивилизованный человек, однако произошла досадная неприятность. Шар, к сожалению, стал падать.
♪ Accomplissais des prodiges stratosphériques inégalables et inégalés, quand un jour, mon ballon prit le large.
Обожаю удивительные свойства его души - верность, благородство, умение любить.
J'adore les propriétés étonnantes de son âme, fidélité, noblesse, savoir aimer.
Буду рад дать рекомендации. У тебя есть выслуга, опыт и умение.
Je suis prêt à appuyer votre nomination.
Если есть умение и пара баксов в кармане. Можно купить что угодно и кого угодно.
Quand tu sais te débrouiller et que t'as du fric, tu peux acheter ce que tu veux et qui tu veux.
Удивительное умение убеждать.
Son charme stupéfiant a encore tout gaché.
Я просто ценю в вас умение жить. Ах, генерал, мы так плохо знаем друг друга.
Que vous êtes joli, que vous me semblez beau!
Опыт, зрелость, умение руководить.
l'expérience, la maturité, l'autorité.
У которого есть медаль... как там сказано? "За умелое руководство, умение и стойкость в бою".
Décoré de la D.F. C... pour sa belle conduite, son adresse... et son courage!
Какое умение нужно, чтобы договориться с торгашами... - и бюрократами? - Все слушают.
Et comment traiter avec des boutiquiers... et des ronds-de-cuir?
Используйте все свое умение... и мастерство.
Mettez en oeuvre tous vos pouvoirs, et tout votre talent.
Я предлагаю выпить за Снаута, за его мужество, умение не забывать о долге!
Buvons à la santé de Snaut, à son courage et à son sens inaltérable du devoir.
А умение видеть - это дар от бога.
La voyance est un don de Dieu, qui voit tout.
Но его умение обращаться с телескопом восхищало еще больше.
Mais on admira encore plus son maniement du télescope.
Долгий путь к пониманию требует как непоколебимого уважения к фактам, так и умение восхищаться миром природы.
Cette quête vers le savoir... exige le respect inconditionnel des faits... et l'admiration du monde naturel.
Располагай я необходимой суммой - я бы сразу выложила миссис Герберт сто гиней - за умение держать себя, за стойкость перед лицом несчастья.
Si j'en avais les moyens, j'avancerais sur-le-champ cent guinées à Mrs Herbert pour une audace capitale, pour bravoure devant le chagrin.
Второй умение слушать.
Le second, l'écoute.
За мoегo напаpника Джимми Хаpта чьё умение pаспoзнавать фальшивки пpевoсходит лишь... -... oпыт в закpеплении стpаховки. - Этo тoчнo!
À mon coéquipier, Jimmy Hart, qui repère des faux billets aussi bien qu'il fixe un filin de sécurité.
... независимо от того, какой системой он пользовался, ключом к успеху явилось умение хранить знания и передавать их другим.
Quel que soit le système qu'il utilise la capacité d'emmagasiner et de transmettre le savoir est la clé de la réussite.
Мне нужно твоё умение для одного друга.
J'ai besoin de ce que tu sais pour un ami.
По мере того, как будет расти ваше умение оценивать стихи, будет расти ваш интерес и понимание поэзии.
"Votre capacité à évaluer des poèmes grandira, " aussi bien que votre plaisir et compréhension de la poésie. "
Женственность и умение пользоваться ею.
La féminité... et les moyens d'en abuser.
Мардж, покатите шар. Посмотрим на ваше умение.
Lancez cette boule, que je voie votre style.
Для него всё хорошее, как форель, так и вечное спасение, давалось по благодати,.. ... а благодать шла от умения, а умение легко не даётся.
Tout, les truites comme le salut éternel... est fruit de la grâce qui est fruit de l'art... qui n'est pas donné facilement.
Главное не победа, главное умение.
Ne faites qu'un avec elles... car le corps écoute toujours la tête.
Умение преподнести дело.
La présentation.
Ну и умение печатать, конечно.
Dactylo évidemment.
Дипломная работа Даны Скалли. " Вот ваша рекомендация, умение переписывать Энштейна.
Ça, c'est une référence, réécrire Einstein!
Ваше умение вести переговоры слишком хорошо для человека.
Vos talents de négociateur ne sont pas mauvais pour un humain.
Разумеется, он понимают, что от них потребуется умение устного общения, если их примут в состав Федерации.
Ils doivent communiquer oralement s'ils rejoignent la Fédération.
В какой части меня заключено это умение?
Quelle partie de mon être m'a transmis cette connaissance?
Я считаю, что семейной паре необходимо хорошее настроение и умение ладить друг с другом...
Il est important pour un couple de démarrer du bon pied et de ne blâmer personne.
Как людям, нам нужно развивать социальное умение держать дистанцию при разговоре.
Nos rapports sociaux laissent franchement à désirer. Ça manque de distance.
Откровенно говоря, я всегда считал, что более важным для офицера является умение доверять суждениям своего капитана.
Je pense qu'il est plus important de pouvoir se fier à son capitaine.
Но именно умение договариваться делает человека благородным.
Mais c'est l'aptitude à transiger qui fait un noble.
Его умение было превосходным, а цена - низкой. Действительно - честная цена.
Il travaille admirablement et son prix est raisonnable.
- Да, вы правы. И, хотя это природный дар, постоянная работа над собой позволила мне, смею сказать, довести это умение до совершенства.
- Oui, en effet, et je pense que c'est un cadeau de la nature, les constantes études m'ont permis, je m'en flatte, d'en faire une sorte d'art.
Какое умение!
Quel savoir!
Я спрашиваю, потому что в нашей ситуации... твое умение могло бы пригодиться!
Je te le demande, parce que dans le cas présent ça pourrait être une information utile.
Смотреть в дырку, жать на кнопку, это большое умение, и все они думают что они новые Федерико Феллини вы их видели
Regarder dans un trou, appuyer sur un bouton, une grosse compétence, et de fait ils pensent tous être Federico Fillini. Vous avez déjà vu ça.
Я уважаю тебя, как полицейского за умение пользоваться насилием, когда это нужно для работы. И на меня произвело впечатление, как ты разобрался с теми уродами избившими наших копов.
J'admire surtout le policier... qui accepte la violence comme nécessaire au travail... et votre châtiment des bourreaux de femmes.
"Крионизация - биостаз, умение живых клеток выдерживать изменения среды".
" La cryonisation permet de préserver un être humain
Хлопающего крыльями и показывающего свое умение. Он клевал, раскачивался подпрыгивал, задирался.
Il battait des ailes et se pavanait, donnait des coups de bec, sautillait, insultait l'adversaire.
Для этого нужно время, терпение, получение необходимого опыта умение получать то, что хочешь.
Regarde ton père. Ça demande temps, patience, expérience. Différentes carrières plus ou moins réussies.
Умение лгать – такое же мастерство, как и любое другое, и если вы хотите поддерживать его на высочайшем уровне, вам приходится постоянно упражняться.
Mentir est un art. Pour maintenir un niveau d'excellence, - il faut s'entraîner constamment.
Посмотри, какая несгибаемая решимость. Какое умение принять вызов.
Regarde cette détermination d'acier, cet air de défiance.
Практика оттачивает умение, Сесиль.
La pratique, mène à la perfection.
А пока отсутствую, я полагаюсь на ваше умение держать все в руках.
Si je ne reviens pas, c'est que je l'attends toujours.
- Откуда умение?
- C'est ce que fait papa.
Просто умение.
Oh, juste un talent.
Я использую любое умение, любой грязный трюк какой я знаю.
Et Zalem m'acclamera et me consacrera meilleur cybernéticien de tous les temps.