Уместно tradutor Francês
331 parallel translation
Здравствуйте! Я думал это будет уместно.
C'est pour marquer leur déférence.
Но не думаю, что это уместно, пусть даже и забавно.
Mais ce ne serait pas sage, tout comique que ce soit.
Уместно сказано.
Même à propos qui confond.
Марго давно должна была понять : То, что привлекательно на сцене, не уместно в другой обстановке.
Ce qui est séduisant sur scène ne l'est pas forcément ailleurs.
По-моему, будет вполне уместно, если Арни найдёт его снова.
Ne serait-ce pas charmant si Arnie le trouvait de nouveau?
Весьма уместно.
C'est ma couleur.
Мистер Верховный комиссар полагаю, что сейчас вполне уместно будет узнать у свидетеля его мнение о "болезни" капитана Таггарта.
M. le haut commissaire, la perception du témoin quant à la nature de la maladie de Taggart est pertinente en l'espèce.
Это новогодний вечер. Не совсем уместно.
Pas Othello, ce n'est pas le moment.
В данных обстоятельствах, думаю, будет уместно взять на себя выбор следующей кандидатуры.
Ainsi, je pense préférable de choisir moi-même la prochaine.
Я, я нашел это, и я не знаю теперь уместно ли это, но берегите это.
J'ai trouvé ceci, et je ne sais pas si c'est pertinent ou pas, mais gardez-le en sécurité.
Я вас прекрасно понимаю. Они повели себя не уместно.
Ils se sont permis bien des choses.
Нет. Так более уместно, почетный господин.
Mais elle est plus appropriée, honorable officier.
Это не совсем уместно.
- Ce serait déplacé.
- Надо сказать, слова прозвучали уместно.
responsabilité professionnelle.
Но сама картина отчего-то казалась удивительно уместной.
Pourtant, cette idée ne me semble pas si incongrue que cela.
Полагаясь на свою память, а также при помощи трех портретов в доме, и ваших знаний я намерен изобразить голову мистера Герберта на этих плечах, что будет более уместно, ибо он - единственный настоящий хозяин имения.
Avec ma mémoire, trois portraits et votre connaissance du sujet, j'entends placer la tête de Mr Herbert sur ces épaules en marque de reconnaissance de votre époux et de sa propriété.
- Вряд ли это уместно, сержант.
- En vadrouille?
- Мне кажется, это не очень уместно...
- Je ne crois pas que ce soit le moment.
Я счел ее уместной, учитывая скалистую местность.
- Elle m'a semblé la meilleure, sur un terrain accidenté.
я думаю, наше присутствие на открытии очень уместно.
D'une certaine façon, il est normal qu'on soit témoins de ça.
Ваше сравнение уместно, сэр.
La comparaison est un apt, monsieur.
- Если это не совсем уместно.
- Si ça te gêne...
Думаю, это было бы уместно.
Je pense que ce ne pourrait pas être plus approprié.
- Послушай, знаешь, я не думаю что сейчас уместно это обсуждать.
Ecoute, je ne pense pas que ce soit le bon moment.
Для федерального посла было бы уместно присутствовать в этом случае, и поскольку я заинтересован в первом контакте...
Il serait approprié qu'un ambassadeur de la Fédération soit présent pour une telle occasion, et comme je m'intéresse aux procédures de premiers contacts...
Раз уж речь идет о печени, это будет вполне уместно.
Comme si c'était une opération du foie normale.
Ну, я думаю, что слово "просто" не совсем уместно здесь.
Je ne crois pas que le mot "simple" vous convienne le moins du monde.
Уместно ли это?
Serait-ce vraiment approprié?
И более чем уместно, что ваше прибытие совпадает с открытием здесь, на Кардассии, места древнего крушения.
" Votre arrivée coïncide avec la découverte, ici, sur Cardassia,
Если сейчас уместно, я сказал бы, что ты, Бесс, проявила эту любовь и подчинила ей жизнь.
Si cela n'est pas trop déplacé, je dirai que toi, Bess, tu as manifesté cet amour et cet engagement dans ta vie.
- И позвольте мне напомнить... что у вас билет третьего класса.. и ваше присутствие здесь более не уместно.
Et de vous rappeler que, passager de 3ème classe, votre présence ici n'est plus de mise.
... но, будет ли это уместно, если я устрою Россу свидание?
Ça te dérangerait si j'arrangeais un rencard pour Ross?
Я только что понял, что мое присутствие тут не совсем уместно.
Je viens de comprendre que ma place n'est pas ici.
Не знаю, что будет с нами дальше. Даже не знаю, уместно ли говорить о нас "мы".
Que pouvons-nous faire, si le "nous" existe encore?
Я не говорю, что для женщины моего возраста уместно быть с...
Je ne dis pas que je suis fière.
Припоминаю только 2 случая, когда маленькое черное платье смотрится уместно днем.
Il y a deux cas où on peut porter une petite robe noire le jour :
- Я не думаю, что это уместно.
- Je pense que ce serait pas bien.
Не думаю, что это уместно.
- Est-ce approprié?
Я не уверен, что слово "круто" уместно в этом случае.
je ne suis pas sûr que "cool" soit le mot approprié.
Согласно моему исследованию, это уместно для третьего свидания.
D'après mes recherches, c'est parfait pour un 3e rendez-vous.
Единственное, что уместно сделать в любом суде, это поздравить жениха.
Il n'y a qu'une chose à faire : féliciter le marié.
Центральный офис... считает, что уместно ставить мне ультиматум, и Дженифер говорила о сокращении в Свиндонском филиале, или в этом.
Le siège social a jugé nécessaire de me lancer un ultimatum. Selon Jennifer, il est question de réduire soit la filiale de Swindon soit celle-ci.
Я не уверен, что сейчас уместно...
Ce n'est pas le bon moment...
Рукопожатие будет уместно.
Une poignée de main, ça suffit.
Капитан, я не думаю, что для офицера Звездного флота уместно появляться голым.
- Je trouve cela inconvenant pour un officier de Starfleet de se présenter... nu.
Я ругаюсь, когда это уместно.
- Je jure... quand c'est approprié.
Это нечто такое, что было бы уместно, не думаешь?
C'est ce qui serait approprié, n'est-ce pas?
Полагаю, мы должны заказать вино Шато Ла Тур. Это более чем уместно.
Je suppose que nous devrions prendre un Château Latour.
- Уместно было бы извиниться.
- Désolé, par exemple.
Шутка будет уместной?
J'ai le droit de me moquer?
Разве такое уместно?
Est-ce vrai?