Уметь tradutor Francês
593 parallel translation
Повторяю, чтобы уметь рисовать, нужно обладать наблюдательностью.
Pour apprendre à dessiner, la mémoire visuelle est primordiale. Tenez.
- Мужчина должен уметь прощать.
Un homme qui ne pardonne pas n'en est pas un.
Но надо уметь качаться.
Il faut savoir se bercer.
О, князь, нужно уметь рисковать, чтобы получить желаемое, разыгрывать загнанную лань, безразличную женщину.
Oh, prince, il faut savoir risquer pour décrocher les lustres, à jouer la biche traquée, la femme désintéressée.
Дональд Локвуд, великий актёр, не забыл? Что самое главное из того, что должен уметь актёр?
Et pour un acteur quelle est la première règle?
Человек должен уметь ухаживать за своим добром.
Chacun doit s'occuper de ses propres affaires.
Ковбой должен уметь укротить быка взглядом.
Oui, saute dedans. Bravo, continue.
Девушка в твоём возрасте должна уметь работать в доме : готовить, убираться,
À ton âge, les autres filles aident dans la maison, la cuisson, hacher les légumes, laver les pots.
Удивительно для молоденькой девчонки уметь обращаться с деньгами.
Fantastique, à ton âge, d'être aussi rapiat!
Но нужно уметь ждать,..
Tu es une petite impulsive...
Пора уметь читать между строк.
Vous devriez finir par saisir les nuances.
Второй административный помощник должен уметь хорошо разбираться в людях.
Un second assistant administratif se doit de bien savoir juger les gens.
Я нашел работу на ферме, но там требовалось уметь водить грузовик.
J'ai trouvé du travail dans une ferme, mais pour ça, fallait que je conduise un camion.
И, что самое главное, уметь готовить ей не нужно.
Et on ne lui demande pas de savoir cuisiner.
ты должен уметь писать. Это закон нашего любимого правительства.
Telle est la loi de notre bien-aimé gouvernement.
Я предпочитаю дисковые тормоза, они легче. Дело не в тормозах, надо уметь ими пользоваться.
Question d'expérience.
В тысячу игр играть уметь и песни петь, не отправлять нас спать и не сметь касторку нам давать.
Il faut nous offrir des bonbons Et des chansons N'être pas trop grognon
Пункт три : "Уметь играть в тысячу игр".
"Jouer à tous les jeux".
Ведь я знаю, как это важно уметь притворяться.
Je sais l'importance du mensonge.
Нужно уметь точно выбирать скорость, или ты не гонщик.
Si vous le prenez à 139, vous perdez la course. Alors il faut trouver exactement la limite chaque fois.
Надо уметь обуздывать свои чувства, и тогда... никто не отнимет нож.
Apprends à te maîtriser, et personne ne pourra te prendre ce couteau.
Уметь вовремя затормозить – это первое, чему учится деловой человек.
C'est le premier devoir d'un homme d'affaires.
Вы должны понимать дисциплину, уметь отдавать и исполнять приказы.
Vous devez comprendre la discipline pour donner des ordres.
Люди не совсем понимают, что нужно уметь закрываться от бардака мыслей и чувств других людей.
Ce que la plupart des humains peinent à comprendre est le besoin de faire taire le chahut des pensées et des émotions des gens.
Уметь играть на рояле ничего не значит. Вы узнали нас двоих!
Vous ne savez pas jouer du piano, mais vous nous avez connus!
Все должны уметь и петь, и играть.
Tout le monde devrait pouvoir jouer de la musique.
Но тогда ты был бы должен уметь читать.
Tu sais lire?
Это вы должны уметь определять курс.. Разве нет?
Les marins connaissent les courants.
Ну что, не смотри на меня, это ты должен уметь говорить по-испански.
Ben, me regarde pas, c'est toi qui es censé le parler.
Думаете, им всего лишь нужно иметь здесь побольше a здесь подлиннее? И уметь двигаться как надо?
Il leur faut plus que du volume là... de la longueur là, et savoir bouger comme ça.
Нужно уметь расслабляться.
Profites-en pour une fois.
И даже новости должны уметь немного развлечь.
Même le journal a besoin d'être attractif.
К тому же, это панк - уметь играть совсем не обязательно. Надо просто вести себя как панк.
Pas besoin de savoir jouer, il suffit d'être punk!
Не уметь сдерживать мочу!
Ne pas pouvoir contenir son urine!
Это было буквально вопросом жизни и смерти - уметь предсказывать смену времен года.
C'était une question de vie ou de mort... d'être capable de prévoir les saisons.
Человек должен видеть перспективу, должен уметь считать.
Un boulot, ça se prépare.
Соискатель должен уметь читать, иметь покладистый характер жить дома с родителями в тёплой семейной обстановке. "
Le candidat doit savoir lire, avoir bon caractère, et vivre dans un cadre familial.
Эти древнеанглийские бранные слова, которые каждый должен уметь говорить. А теперь я легко их произношу.
Ces quelques lettres anglo-saxonnes que tout le monde devrait pouvoir dire... maintenant je peux les prononcer.
Мне всегда хотелось тоже так уметь.
Je rêve de pouvoir faire ça. Evans?
Так хотелось бы уметь петь.
Je voudrais pouvoir chanter.
Сегодняшних подростков надо уметь ставить на место.
S'agit d'être ferme avec les gosses.
Каждый из нас, должен уметь по-взрослому и с ответственностью... справляться с несчастьями.
Chacun de nous doit, a sa maniere, affronter l'adversité avec courage et determination.
А это так важно, на разных социальных ступенях уметь подражать голосам.
Ils brillent dans les soirées, ces petits étrons qui prennent une voix de fausset si drôle!
Если хочешь быть блюзменом, надо уметь пользоваться своим кнутом.
Si tu veux être un bluesman, tu devras faire marcher ta tête.
Но нужно во всем знать меру и уметь заводить нужных друзей.
Il faut trouver le bon équilibre. Pour ça, il faut des amis.
Когда ты новенький тебя учат всему, что должен уметь полицейский кроме того, как жить с ошибкой.
À l'école de police, on apprend tout sauf à vivre avec le remords.
- Просто уметь надо.
Il suffit d'avoir la main.
Надо уметь работать головой.
Avec de la jugeote!
Надо уметь сдерживать чувства.
- Pourquoi?
Надо уметь расслабляться, шеф.
Faut savoir débrayer, de temps en temps, chef.
Есть надо уметь.
Un art.