Умиротворение tradutor Francês
49 parallel translation
А затем... когда успокаивается тело приходит умиротворение и наступает покой в душе.
Et alors, avec le corps au repos vient l'espoir de la paix pour notre âme.
Вот почему, я решил провести отпуск в Бейруте. ... чтобы забыть ее, найти умиротворение.
C'est pourquoi j'ai pris quelques vacances à Beyrouth, pour retrouver de la tranquillité d'esprit.
Они вызывали умиротворение... как пребывание в утробе матери... но прямо сейчас я чувствую некоторый дискомфорт в животе.
C'était paisible, comme de flotter dans le ventre maternel... Mais là, j'ai l'estomac légèrement retourné.
На короткое время на него снисходит чудесное умиротворение, и он живет в согласии с миром.
Pendant un moment, il ne fait qu'un avec la nature.
Такое умиротворение.
Elle est si sereine.
Душевное умиротворение.
Tranquillité d'esprit.
От него исходит умиротворение.
Hm, il m'apaise.
Умиротворение о того, что опасность осталась позади.
La paix quand il n'y a plus de danger.
Странно. Трудно поверить, Но я чувствую умиротворение.
C'est étrange, ça devrait être difficile mais un sentiment de paix s'empare de moi.
Здесь такое умиротворение по сравнению с Криптоном.
C'est tellement paisible comparé à Krypton.
Когда вы сказали "не чувствовать ничего", вы имели в виду... умиротворение?
Quand tu dis "ne plus rien ressentir", veux-tu dire, te sentir... apaisée?
Есть ли где-нибудь место, где вы чувствуете умиротворение?
Y a-t-il un endroit où tu te sens apaisée?
Он знал, что умирает, и он нашел умиротворение в том, что его время пришло.
Il se savait mourant, et il s'est consolé dans le fait que c'était son heure.
И я почувствовал такое умиротворение и надежность.
J'ai ressenti... un profond bonheur... et de la sérénité.
Эта штука как бы дарит ей умиротворение.
Ça les détend.
Ты понимаешь правильность завета через умиротворение, которое он привносит в твою душу.
La justesse d'un jugement se mesure à la paix morale qu'il procure.
Ты чувствуешь это умиротворение?
Tu te sens en paix?
Я такое умиротворение испытал, когда очутился в воздухе.
Honnêtement, dans les airs, j'étais totalement apaisé.
Это... Умиротворение.
Cette... paix.
Я найду всех остальных, только так я смогу вновь почувствовать умиротворение.
Je vais devoir trouver les autres car c'est ma seule façon de ressentir cette paix à nouveau.
Понимаете, Пол и Джон были такие разные. И Джордж привносил своего рода умиротворение в группу.
Paul et John étaient très différents, et George apportait un peu de sérénité dans cette association.
Говорит, что чувствует умиротворение.
Elle dit que ça la détend.
Быть среди всех этих людей тяжело, но это и умиротворение.
Et j'ai promis à ta mère et je te promets...
Потому что впервые с тех пор как я вернулся, я словно нашёл умиротворение.
Comme, c'est la première fois depuis mon retour... que je trouve la paix.
Наконец-то умиротворение.
Je suis finalement en paix.
Я должен найти свое внутреннее умиротворение.
Je dois trouver ma sérénité profonde.
Он уже ничего не открывает, но всегда даёт мне истинное умиротворение, и Саймон хотел бы, чтобы он был у тебя.
Cela n'ouvre plus rien désormais, mais ça m'a toujours apporté la paix, et Simon aurait voulu que tu l'aies.
самоочищающимся лотком — на случай, если заведёт кота, и надувной сумкой для шляпы — на случай, если купит шляпу, она наткнулась на интересную статью в авиажурнале и ощутила, как её переполняют внутренние согласие и умиротворение.
une litière autonettoyante, si jamais elle avait un chat et une boîte à chapeau autogonflable, si jamais elle avait un chapeau. Elle a vu un super article dans le magazine en vol ESPACE SHAMAN et s'est sentie pleine de paix intérieure et d'acceptation d'autrui.
Придаёт вам умиротворение и счастье, независимо от обстоятельств.
Ca vous garde calme et heureux peu importe les circonstances.
Жертва, определяется тем, что забирает что-то ценное, в обмен на умиротворение более высокой мощи
Le sacrifice, par sa plus stricte définition, demande quelque chose de précieux en échange de l'apaisement d'un plus haut pouvoir...
- Я нашел моё умиротворение.
- J'en ai pris mon parti.
А вот так я нахожу своё умиротворение.
C'est là que je trouve la paix.
Покой и умиротворение?
À l'aise?
Умиротворение. Мне нравится.
C'est paisible, j'aime.
Сплошное умиротворение.
Très pacifique.
Полное умиротворение!
Il faut qu'il m'en reste.
Какое-то умиротворение.
Une sorte de paix, bref.
Такое умиротворение.
Une sorte de paix.
Лишь умиротворение от того, что ты будешь тем, кем должна быть.
Il n'y aura plus que la paix d'être celle que tu devais être.
Я не чувствовала такое умиротворение уже очень, очень давно
Je n'ai pas été aussi calme depuis très, très longtemps.
Ни Картер, ни Шо, ни Эдвардсу месть не принесет умиротворение, если он нацелился не на того человека.
Ça n'a pas été le cas pour Carter, ça n'a pas été le cas pour Shaw, et ça n'apportera pas la paix à Edwards s'il vise la mauvaise personne.
Я чувствую умиротворение.
Je-je suis juste... Je me sens à l'aise.
Я должна была побороть это умиротворение... чтобы вернуться.
J'ai dû lutter contre cette paix pour revenir.
И каждый раз, когда ты открываешь глаза, ты... чувствуешь мимолетное умиротворение, прежде чем понять, что этот кошмар реален.
Chaque fois que tu les ouvres, la paix est de courte durée, car tu sais que le cauchemar est réel.
И я не могу объяснить... но сидя там, под открытым небом... я почувствовала умиротворение, впервые за долгое время.
Et je ne peux pas dire pourquoi... mais à être là sous les étoiles, je me suis sentie en paix pour la première fois depuis des jours.
Там здорово. Но здесь такой покой и умиротворение. Понимаешь?
J'adore New York, mais j'adore le calme et la tranquillité ici.
Но я чувствую... умиротворение.
Mais je me sens... sereine.
Умиротворение.
La sérénité.
Такое умиротворение.
Paisible.