Умных tradutor Francês
272 parallel translation
Я знаю много умных парней, парочку честных, но ты - это и то, и другое.
Il y a beaucoup de types malins et peu d'honnêtes. Vous êtes les deux.
Я сделал слишком много умных вещей, чтобы вам понять. - "Дэвид Корво убьёт меня!"
J'ai fait beaucoup de choses qui vous dépassent.
Я люблю умных.
J'estime les gens instruits.
Мы прощаем красивых женщин, вертящихся перед зеркалом, и порицаем умных мужчин, любящих слушать себя.
On pardonne aux jolies femmes de regarder leur reflet et on blame un homme intelligent de s'ecouter parler. Pourquoi?
Нам всем должно быть стыдно, во время наших очень умных... разглагольствований о любви.
On devrait avoir honte de parler comme si on savait de quoi on parle quand on parle d'amour.
И у меня двое замечательных, умных детей - Дос и Кэти.
J'ai deux enfants charmants et intelligents, Does et Cathy.
У женщины, которую ты зовешь "Номер 1", превосходный ум, и она произвела бы очень умных детей.
Votre second a un esprit supérieur et garantira des enfants intelligents.
Я не думал, что м-р Скотт любит умных.
Je ne pensais pas que M. Scott avait un faible pour les intellos.
Ну, он вооружает кое-каких умных парней.
Eh ben, il fournit des armes à des gangsters.
А теперь пара умных слов.
Grand et menu fretin.
Я могу обойтись без твоих умных замечаний.
Épargne-moi tes commentaires.
Около 20 миллионов лет назад путешественник во времени мог счесть многообещающими этих существ - умных, быстрых, ловких, общительных, любопытных.
Il y a 20 millions d'années, un explorateur temporel... aurait reconnu leur potentiel... vifs, rapides, agiles, sociables, curieux.
Головоногие - один из самых умных видов среди беспозвоночных.
Le calmar est un des invertébrés les plus intelligents...
Ты встретишь много новых ребят – умных ребят...
Tu vas rencontrer beaucoup de nouveaux gars. Des gars brillants.
На детской площадке? Появление большого количества умных детей может вызвать подозрения.
Tous ces enfants chauves, ça fait désordre.
Он один из самых умных в его классе.
C'est un des plus intelligents de sa classe.
Они помешаются от твоих кассет, ведь они никогда не видят умных фильмов, качественных и хороших, как твои работы.
J'ai pensé qu'ils hallucineraient sur ta vidéo car ils ne voient jamais rien de si judicieux, de bonne qualité, et d'aussi chouette, comme toi et ce que tu fais.
Где так легко смеяться надо всем на расстоянии в стране умных умников. Знаешь, что с ним случилось?
Oui, tout est facilement risible à distance dans le monde des gens si intelligents.
- Очень умных, блестящих или талантливых.
Certains très intelligents, brillants, talentueux...
Мой отец ценит только самых лучших и самых умных.
Mon père ne prend que les meilleurs.
Я размышлял о том, какое удовольствие может доставить один лишь взгляд прекрасных умных глаз.
Je méditais sur le plaisir que peuvent donner 2 beaux yeux fins dans le visage d'une femme.
Умных вперед!
Les cerveaux d'abord.
Злые глаза ранят злобой умных и глупых, преступления прошлого настигнут сегодня.
Les yeux maléfiques ont semé le Mal chez les malins et les idiots pour que les crimes du passé soient les crimes du présent.
Но умных женщин несомненно, ты так бы не завоевал!
Je sais bien des femmes sur terre pour qui çà n'eût pas réussi!
Завтра в Тайпее произойдет биржевой скачок. Для умных людей - прекрасный шанс...
Il va y avoir une fluctuation des changes demain, à Taï-Peï, superbe occasion pour qui saura en profiter.
Значит я не читала так много умных книжек как ты. И я не пишу всякие стихи о вещах, в которых смысл вовсе не о том.
Je lis peut-être pas autant que toi, mais au moins, j'écris pas des poèmes à double sens.
Ты здесь услышишь много умных вещей.
J'entends pas mal de choses amusantes ici.
Ладно. Нас здесь двое умных людей. Мы сможем разобраться.
On est tous les deux intelligents, on devrait trouver.
Если модели вызывают комплекс у адекватных, умных женщин... какова же была истинная сила красоты?
Si des mannequins peuvent faire en sorte que des individus... s'effondrent en leur présence, la beauté est vraiment puissante!
- К типу красивых и умных женщин.
Intelligente et belle à mourir.
Туда посылают самых лучших и самых умных, полковник.
Nous n'y envoyons que les meilleurs.
То есть среди умных и более амбициозных людей.
Vous savez, des gens plus intelligents, plus ambitieux.
Он особенно любил валить умных парней.
Il adorait se farcir les fortes têtes.
Для умных и для дураков.
Qu'on soit intelligent ou bête.
"Что же, в вас, ребята, точно, есть что-то хорошее, раз уж вы сумели сотворить таких умных и замечательных детишек."
"Faut croire que ca colle entre vous... pour avoir pondu des gosses si épatants."
Но потом пара умных людей собрались вместе...
Mais un père très malin a pensé à ça.....
Он одурманивает умных людей мыслью, что они не могут проиграть.
Elle empêche de voir la catastrophe.
Стоп. Ты - один из самых умных людей, которых я знаю.
Tu es une personne très intelligente.
И тут я подумала, сколько еще в мире осталось, умных, сексуальных, одиноких, курящих алкоголиков может пять?
Je me demandai alors combien d'alcoolos mignons, intelligents, fumeurs et seuls restait-il au monde. Cinq?
... они заставили самых умных разбиться на пары и постоянно спариваться.
Ies plus intelligents d'entre nous ont dû s'accoupler pour se reproduire!
Никаких умных разговоров за едой!
Je me creuse la tête!
Соединив умных детей с крепкими.
En alliant des enfants vigoureux et des intellectuels.
У очень умных всегда проблемы с дисциплиной.
Et merde. Dégueulasse.
Эй, ты смотри! Девчонки любят умных парней!
Hé, les filles aiment les mecs intelligents!
Два очень умных человека?
Deux types brillants.
Как голосу нового поколения умных независимых женщин... тебе нужно заставить этого дурня понять, что для разума и духа, подобных твоим... должно быть больше возможностей, чем было у твоих предков.
En tant que porte-parole de la nouvelle génération de femmes indépendantes et intelligentes... tu dois faire réaliser à ce débile qu'un esprit comme le tien... a plus d'options que n'en avait ta mère!
Если бы я была Принцессой Женовии, то мои мысли и мысли более умных людей были бы услышаны. И, возможно, воплощены в жизнь.
Si j'étais princesse de Génovia, mes pensées et celles de gens plus intelligents que moi se feraient mieux entendre et peut-être que ces pensées pourraient se transformer en actions.
Большое количество умных людей уже трудятся над этой проблемой.
Beaucoup de gens très calés y travaillent déjà.
Ты вот на столько умнеее самых умных в параллели.
Plus intelligent que les plus doués de votre promotion.
Я вижу группу наших умных граждан, возможно, слишком умных, которые обычно сидят в кафе во время мессы.
Mes frères, je suis bien content... de vous voir réunis dans notre petite église.
... они заставили самых умных разбиться на пары и постоянно спариваться.
Aucune chance que je sois le père de cet enfant.