Уныло tradutor Francês
178 parallel translation
Да, на первый взгляд здесь немного уныло.
Le paysage est plutôt désolé.
Я не могу даже догадаться. Я должна быть унылой, помнишь?
Je n'imagine rien, je suis trop "terne" pour ça.
Я думаю, здесь довольно уныло.
Mais le Docteur a eu ce bouton.
Всё как-то тянется уныло в последнее время.
Ça marche pas là.
Мне было так уныло в Париже, в этой дерьмовой Франции.
J'étais tellement perdu dans ce Paris, cette France de merde.
Мне тоже было уныло.
Moi non plus, j'avais pas le moral.
" ы хочешь сказать, что тоже был на этой унылой маленькой планете?
Quoi, tu vas me dire que tu as séjourné toi aussi sur cette misérable petite planète, non?
¬ се так уныло и запущено!
C'est tellement lugubre.
Писать о самом себе – так уныло.
On se sent parfois très seul, quand on écrit sur soi.
Знаешь, писать о самом себе – так уныло.
On se sent parfois très seul, quand on écrit sur soi.
30-летняя тюремное заключение звучит довольно уныло для меня.
Une condamnation de 30 ans de prison me paraît plutôt ennuyeux.
Oдин прелестный тюльпан по которому мы непрестанно томимся в течение всей нашей унылой будничной жизни и ты, друг мой, нашел своего ангела.
Une éblouissante tulipe pour qui nous languissons d'amour dans notre morosité de chaque jour. Et toi, mon ami, tu as trouvé ton ange joli.
Зиял, не важно, что может случиться, не важно, как уныло выглядит эта затея, я обещаю вам, я вернусь.
Ziyal, quoi qu'il arrive, même si la situation paraît tragique, je vous promets de revenir.
Я у тебя с самого детства такой унылой физиономии не видел.
Ca me rappelle quand t'étais môme.
— Да, они выглядят уныло.
- C'est vrai qu'ils ont pas l'air gais.
Возвращение к унылой норме начинается сейчас.
C'est pas génial pour une fille. Pourquoi tu ne marches pas en file avec eux?
Я буду тогда очень унылой.
Ça me rendrait trop triste.
Ты должен перестать ходить здесь с унылой физиономией, а то ты нагоняешь на меня депрессию.
Arrête de venir ici tourner en rond, ça me rend dépressif
Как уныло.
Déprimant.
Ваша дочь вырастет, и будет жить той же унылой жизнью, которой живете вы.
Votre fille grandit en vivant la même triste vie que vous.
Одинокие пустые гробницы вдоль унылой страны приливов.
Cénotaphes solitaires... érigés sur une grève mélancolique.
Когда ты один, И страдаешь уныло,
When you re alone and life is making you lonely
В Египте так уныло.
L'Egypte est tellement triste.
Наверное вы чувствовали себя по-настоящему подавлено и уныло.
Vous avez dû vous sentir vraiment triste et déprimée.
Завтра приходи пораньше... тут не всегда будет так уныло.
Ça sera pas toujours aussi calme.
Уныло.
C'est déprimant.
И выглядел он весьма уныло.
Ouais. Il avait l'air plutôt déboussolé.
Когда я закончу с пробами... вы вернётесь к своей унылой, жалкой жизни... а я буду в Орлах.
Quand cet essai sera terminé... tu vas retourner à ta triste et pitoyable vie... et je serai un Eagle.
Роман, это будет так скучно и уныло для тебя, сидеть и смотреть, как они катаются.
Roman, ça va être si ennuyeux pour vous de rester assis, les regarder patiner. Pourquoi ne pas aller aux enclos d'animaux et nourrir les moutons? Oui.
Муди ты не была. Ты была унылой.
C'est pour ça que tu faisais la moue.
Ну, я была бы, менее унылой, если бы ты, сделал меня миссис Муди.
J'aurais moins fait la moue si tu avais fait de moi une Moody.
В то время там было очень уныло. Думаю, сейчас еще больше.
C'était désolé à l'époque, ça doit l'être encore plus aujourd'hui.
Боб остался дома и уныло слонялся из комнаты в комнату.
Bob resta à la maison et rôda de pièce en pièce.
Может, по той же унылой причине, по которой здесь болтаемся мы.
Peut-être pour la même raison que nous?
Это уныло и по-стариковски.
C'est vieux jeu et déprimant.
— таким домом не может быть все смертельно уныло.
Une propriété avec une telle maison ne peut pas être triste à mourir.
А когда девчонка грузит на тему как ей все не нравится это уныло и неправильно.
C'est chaud. Une des filles qui explique à quel point c'était pourri?
Да, но всё было уныло или туманно или серо.
Oui, mais c'était terne, flou ou gris.
Удачи тебе, Марк, в твоей унылой жизни.
Mark, profite bien de ta vie minable.
Как-то уныло, что вы думаете о себе, как о кандидате для чьих-нибудь фантазий.
Je trouve pitoyable que vous vous perceviez comme un candidat pour le fantasme de qui que ce soit.
- Это неэтично. - Я не хочу, чтобы она была унылой,
- Je ne veux pas qu'elle fasse sa Tyra.
Еще она рассказала мне одну и ту же историю дважды, которая была довольно унылой.
Et elle m'a raconté la même histoire deux fois, ce qui était assez démoralisant.
Уж больно уныло для богачей, торгующих оружием.
Pour une réunion de trafiquants d'armes, c'est vraiment ennuyeux.
Прежде, чем вы вошли в мою жизнь, она обещала быть такой унылой, такой заурядной и бесполезной, что было бы лучше не жить совсем.
Avant que tu n'entres dans ma vie, j'étais lancée sur une voie si ennuyeuse, si conventionnelle, si ingrate que ça aurait été aussi bien de ne pas vivre du tout.
А ловить убийц не обязательно уныло.
Pourquoi pas s'amuser en coinçant les tueurs?
( уныло ) ага
Super!
Она выглядела довольно уныло.
On dirait une vraie hanche.
Зимой в деревне так уныло! Прошу тебя, не заставляй меня, Пьер.
Vous feriez votre travail, vous prépareriez la maison et je vous rejoindrais au printemps?
Невозможно быть унылой весной.
On n'est pas lugubre au printemps.
Господин президент, пожалуйста не вникайте в подробности этой глубоко унылой истории.
Je vous en conjure, restez en dehors de cette histoire.
Я, была бы, менее унылой, если бы ты, сделал меня миссис Муди.
Précédemment... Tu aurais pu faire de moi une Moody.