Уплывёт tradutor Francês
41 parallel translation
А тем временем она уплывёт у нас из-под носа.
Histoire qu'il nous passe sous le nez!
Пароход уплывёт!
On va rater le bateau!
Она смотрела на океан, и мечтала что уплывёт за самый горизонт,
Elle contemplait l'océan et elle rêvait de voguer par-delà l'horizon.
Потому что через сутки судно уплывёт отсюда, и ты уведёшь Наполеона-3! А я опять останусь в дураках!
Tu vas chourer le diam et me faire passer pour un con!
Если двигаться против течения, рыба заметит и уплывёт.
Ils voient en sentant l'eau qui s'écoule sur leur corps.
- Вот если начнётся потоп и конгресмен Бакстер уплывёт на своём ковчеге, тогда нужно будет тревожиться.
Le jour du déluge, quand le député Baxter montera sur son arche, je m'inquiéterai. Merci.
Эй, Джим, подлодка уплывёт завтра, а вернётся через две недели.
Hey, Jim, le sous-marin part demain matin... Et revient dans deux semaines.
- Но лодка уплывёт.
- Le bateau part.
Ник уплывёт, Тара.
Nick navigue, Tara.
Вот только Стив не знает, что если мы сегодня не соберём 30 штук зелёных, его должность уплывёт.
Ce que Steve ne sait pas, c'est que si on atteint pas 30000 $ ce soir, il perd son poste.
Далеко-далеко уплывёт...
Perdu, perdu, perdu.
Мой информатор сообщил, что когда он уплывёт, с ним уйдет и Санса Старк.
Un de mes confidents m'a rapporté que lorsqu'il était parti, Sansa Stark était partie avec lui.
Когда лодка уплывёт отсюда, это оружие - больше не твоя забота.
Au moment où le bateau quitte ton terrain, c'est plus ton problème.
Он уплывёт.
Elle flotte.
Иначе он уплывёт.
Sinon, il va plonger.
Мама сказала, что мой город, Новый Орлеан, никогда не уплывёт.
Ma mère a dit que ma ville, la Nouvelle Orléans, ne coulerait jamais.
А крупная рыба уплывёт?
Le gros poisson se sauve?
Свадебная церемония, 6 часов в отеле, и все это время я буду с тобой, а потом он уплывет в Европу.
Une cérémonie, six heures dans une suite d'hôtel, je ne te quitterai pas un instant. Après, il part en Europe.
Не уплывет Под нашими ногами. Мне нравится, Что можно быть смешной,
Ainsi, la terre qui nous porte ne manquera pas sous nos pieds.
Ќет. ќн уплывет с острова.
Il quittera l'île à la nage.
Два к одному, что он не уплывет.
- Deux contre un qu'il reste.
Два к одному, что он не уплывет.
Deux contre un qu'il reste.
Он вернется в воду, уплывет подальше и где-нибудь встретит симпатичную камбалу.
Il retourne à l'eau se chercher un gentil petit poisson.
И это значит, что уровень воды поднимется. А когда это произойдет, бревно просто уплывет само.
Ce qui veut dire que le niveau de l'eau va monter, et quand ça arrivera, le rondin de bois va flotter et s'en aller.
так что когда лодка уплывет она не сможет вернуться
Donc quand ce sous-marin partira, il ne pourra pas revenir.
Дерево уплывет, его прибьет к далекому берегу... Ничего.
- Non, c'est très bien comme ça.
У нас нет дней. Завтра корабль уплывет.
Ils prennent la mer demain.
Когда большая тигровая акула уплывет, Дэнни.
Que l'énorme requin tigre s'en aille, Danny.
Он так уплывет!
Il est emporté!
- Сделав неправильный шаг, она уплывёт? - Да.
- il s'enfuit?
Убедимся, что наша рыбка не уплывет.
Nous ferons en sorte que notre poisson ne nage pas.
Уэйд... Уэйд, или мы сейчас объединяемся и избавляемся от этой сумасшедшей женщины или она, напевая, уплывет в закат на твоей лодке.
Wade, soit on fait équipe maintenant, et on fait craquer cette folle, ou alors elle ira chanter au soleil couchant sur ton bateau.
Она уплывет и бросит нас всех умирать.
Elle s'enfuiera et nous laissera mourir.
Она уплывет.
El il continuera son chemin.
- и она уплывет?
- il s'enfuit?
- Чем раньше это дело уплывет из рук политиканов и предстанет перед беспристрастными и ответственными гражданами, тем скорее мой клиент будет полностью оправдан.
- Le plus tôt cette affaire sera retirée des mains des politiciens et remis à un jury impartial de citoyens, le plus tôt mon client sera disculpé.
Если я успею съездить в Монтерей Парк с переводчиком прежде, чем он уплывет...
Si je pouvais aller au parc monterey avec un traducteur avant son départ...
У тебя останется доля в клинике, а Кристина будет владеть яхтой. уплывет от тебя яхта.
Tu garderas ta part du cabinet, et Christina gardera le bateau, le Fuggeta-boat-it.
Место называется Фалтон Лэбз... через пару дней все добро уплывет в Мемфис.
Un endroit appelé Fulton Labs... prévois une expédition à Memphis dans quelques jours.
Если с ним хоть кто-то уплывет, это вызовет волнения.
L'image de n'importe quel homme quittant cet endroit pour se joindre à lui ébranlerait la rue.
Мой корабль уплывет задолго до того, как комиссия начнет заседать.
Mon bateau partira bien avant que la commission ne s'assoie.