Упустили tradutor Francês
952 parallel translation
Нет, я кажется застряла. Мы упустили кое-что.
Oh, non, je suis coincée.
Что если мы его упустили?
On l'a peut-être manqué.
Видимо, упустили.
On a dû le manquer.
Мы его упустили.
Oh, ben, il est loin!
Вы упустили ее.
Vous vous êtes croisés.
Жаль, упустили.
On l'a raté.
Мы упустили возможность устроить прекрасный фейерверк.
On a raté le feu d'artifice.
У вас был шанс, но вы его упустили.
Vous avez mis en péril votre mariage.
Рыбачите 16 дней, подцепили пару рыбин, за которые... любой хороший рыбак жизнь бы отдал, и обеих упустили.
En 16 jours, vous ferrez 2 poissons magnifiques et vous les laissez filer!
- Мы упустили самую большую рыбу в моей жизни.
- On a raté le plus gros que j'aie vu!
Вы, наверное, упустили верёвку.
Vous avez lâché la corde.
Не знаю. Но я расскажу вам кое-что, что вы упустили.
Qui sait, je ne suis pas son proprio.
Мы ничего не упустили?
Avons-nous plus important à faire?
Мы упустили его.
C'est fini, on l'a perdu.
Туда не пустят, пока не выяснят, кто ты. А когда выяснят, удвоят цену. И предупредят полицейских, чтобы не упустили свою долю.
S'ils vous laissent entrer, ils vous font payer double et ils préviennent la police pour toucher la prime.
Упустили несколько шансов.
Vous avez raté vos chances.
- Вы кое-что упустили.
Vous oubliez une chose...
По-моему, мы кое-что упустили.
Je crois que nous avons oublié quelque chose.
Ты заметил что-то, что мы упустили прошлой ночью?
Avez-vous trouvé quelque chose qui nous aurait échappé hier soir?
Только на пару минут. Может быть, она расскажет о тех нюансах, которые вы упустили.
Un détail a pu vous échapper.
Мы заставим тебя заплатить за то, что упустили нашу добычу.
À cause de toi, ce chien nous a échappé.
- Вы упустили свой шанс, сэр.
- Vous avez perdu votre occasion.
- Он проехал здесь и здесь, мой командир. - И вы его упустили!
Et ensuite, il a disparu.
Машину упустили, картину не нашли. Никого не можете поймать! Никого!
Le suspect a fui et vous ne l'avez pas attrapé.
Нужно осторожней. Чуть не упустили.
Soyons plus prudents, nous avons failli tout gâcher.
Теперь у нас нет собак. Мы упустили их.
oui.. mais on a plus les chiens, on est perdu quoi..
Мы чуть это не упустили. - Что?
- On a failli passer à côté.
- Поэтому мы ее упустили. Она проникла через пот.
- Elle est transmise par la transpiration.
- Бишоп, Энгстром, братья Горч! В сумме 4,500 $ и вы их упустили!
Bishop, Engstrom et les fréres Gorch représentent 4500 dollars et vous les avez laissés filer!
- Черт, мы упустили их!
On les a perdus.
Как патрульные с вертолёта упустили его?
Il a pu filer sans qu'ils le voient?
Но я мог бы сказать тем болванам одну или две вещи, которые они упустили :
Mais je déchirerai ce tissu de mensonges! À savoir :
Да, упустили мы невесту.
Certes, c'est un beau parti qui nous échappe là.
.. но теперь нам придётся вернуться к началу, чтобы понять, что мы упустили.
Mais on va tout repasser au crible.
О, нет, не так уж много мы и упустили.
On a loupé des bricoles!
Мы вели ее километра три, а благодаря вам упустили за 10 метров...
Les aquariums paient un Grand Requin Blanc 30 000 $ le mètre. Celui-ci fait au moins 8 m.
Они их упустили.
Ils ont tout foutu en l'air.
" ак что если бы ты соображала чуть дольше, мы бы их упустили, верно?
Ouais, il aurait suffi que vous réfléchissiez un peu plus au problème pour qu'il se trouve réglé.
Кажется, мы упустили что-то архиважное. Кто-то что-то сказал, а мы пропустили!
J'ai la nette l'impression que quelque chose nous échappe ici... quelque chose que quelqu'un nous a dit, qu'on aura manqué.
Возможно, мы упустили что-то важное.
Peut-être qu'un détail nous a échappé.
вам больше понравится, если мы откроем ящик при фюрере и обнаружим, что в нем нет ничего, кроме заповедей, что вы провалили свою миссию и упустили настоящий Ковчег?
seriez-vous plus à l'aise si vous ouvriez l'Arche à Berlin devant votre Führer, sans savoir si l'Alliance sacrée se trouve bien à l'intérieur, si votre mission a été accomplie, si vous avez trouvé la véritable Arche?
Мы спасли свои шкуры и не упустили его.
C'est fait, mon colon! Et il s'est pas tiré!
Вы ее упустили!
Qu'as-tu à dire?
Мы практически это упустили.
On a failli manquer ça!
Они нашли проход, мы что-то упустили.
- On a dû oublier une entrée.
Расскажи это... чтобы люди не упустили шанс, который она дала им.
Raconte-le... pour que les gens profitent de la chance qu'elle leur a donnée.
Значит, мы упустили его. Вперед!
Attendez.
Что вы думаете, вы упустили?
Qu'avez-vous manqué?
- Вы его упустили. - Я?
Vous l'avez raté!
Упустили...
On l'a raté.
Мы упустили его.
On l'a loupé.