Условии tradutor Francês
810 parallel translation
Я одолжу вам эту сумму при условии, что Ваше благородие уйдет в отставку.
Je vous prête l'argent si Son Excellence cède son poste.
Я выйду только при условии, если мне дадут такую железную штуку.
Je ne sortirai que si je suis dans un gros truc en fer. Comment dit-on?
Что ж, еще пара недель и $ 10 миллионов ваши. При условии, что вы не вынудите меня изменить решение.
Vous aurez bientôt dix millions, si rien ne me fait changer d'avis.
Я - друг при условии, чтобы не говорили обо всём этом.
Je suis un ami à condition qu'on ne parle pas de tout ça.
- При условии, что напьёмся!
- Pourvu qu'on boive!
Я отпущу вас при одном условии.
Je vous laisserai partir à une condition.
Я тебя вытащу при одном условии.
Je te fais sortir à une condition.
При условии, что она не будет мешать. Быстро в свои комнаты!
Bien.
Он согласился, но при одном условии, что каждый год они будут платить ему дань в виде сокола, символизируя тем самым, что Мальта находится под властью Испании.
Il y mit une condition : un tribut annuel d'un faucon, gage de soumission à l'Espagne.
При одном условии.
À une condition.
Я думаю, что Мэри взяла ребёнка Кармель... дала ей дом и имя при условии,... что Кармель никогда не вернётся назад.
Mary a adopté son bébé, lui a donné un foyer, un nom, mais Carmel était bannie!
Да, сир. Я предлагаю вам продлить путешествие, при условии безопасности вашего экипажа и кораблей.
Je vous conseille de la prolonger... tant que vos bateaux tiendront.
- При условии, что я не доживу до завтра.
À condition de mourir demain après-midi!
При условии, что это правда, что кто-то покушался на вашу жизнь.
Pas plus tard qu'aujourd'hui.
Тебя пощадят на одном условии - ты отречешься от своей веры.
Vous aurez la vie sauve, si vous renoncez à vos croyances.
Ты ведь говорил, что можешь любить меня... При условии, что... Ну, это и так понятно.
C'était plus tôt qu'il fallait me prévenir que vous m'aimiez à condition que le reste aille de soi, que vous m'épouseriez si je vous garantissais la bénédiction paternelle.
При одном условии.
A une condition.
Останешься здесь и будешь играть при одном условии.
Vous pouvez rester et jouer à une condition :
При одном условии.
A une condition :
При условии, что вы меня рано привезете домой.
A condition que vous me rameniez de bonne heure.
Во время недавнего Вселенского Совета в Ватикане английский и американский епископы высказали мнение, что церковь должна сообщить верующим, что они должны учиться жить, хотя и без необходимости любить, с ядерной бомбой, при условии, что она "чиста" и из хорошей семьи.
Au cours d'une récente réunion du Concile oecuménique au Vatican, deux évêques anglais et américain ont estimé que : "L'Eglise doit dire aux fidèles qu'il faut apprendre à vivre avec la bombe atomique, sans pour autant l'aimer, à condition que celle-ci soit" propre ", et dans le bon camp ".
При условии что вы нашли тайник.
A condition de retrouver le magot!
Послушайте, мадемуазель, я, пожалуй, соглашусь скрыть это от Кристиана, но лишь при одном условии.
Je veux bien accepter.. .. de ne rien lui dire si vous restez ici..
Только на этом условии.
Et uniquement à cette condition.
При одном условии :
A une condition.
Мы принимаем ваши ставки, при одном условии.
Nous acceptons à une condition.
По Паскалю это бесконечная величина. Но всё это при условии, что вероятность спасения не равна нулю, так как бесконечная величина, помноженная на ноль, дает ноль.
Dans le cas de Pascal, elle est toujours infinie, à moins que la probabilité de salut ne soit nulle, puisque l'infini multiplié par zéro égale zéro.
При условии, что информация не попадет в Париж?
A condition que je ne transmette rien â Paris.
Я скажу вам на условии что вы полюбите меня.
Je te le dirai à une seule condition... Il faut que tu m'aimes!
Тэрумити решил жить отдельно от деда на том условии, что я женюсь на тебе и мы будем жить у деда.
Terumichi s'était engagé à quitter grand-père.
Я расскажу тебе всем об этом... при условии, что ты и дальше будешь нашим почтальоном.
Je vous dirai tout... si vous continuez à faire le facteur.
Хорошо, но при одном условии.
D'accord, mais à une condition.
"Вы согласны покрасить мою квартиру в белый цвет... при условии, что я плачу вам $ 100."
"Vous acceptez de peindre mon appartement en blanc... A condition que je vous paie $ 100."
При условии что индивидуум получает... то, на что он рассчитывал... и это имеет ту же самую ценность...
l'adéquation pourvu qu'on ait... Ce pour quoi l'on a marchandé... Et il est de quelque valeur...
сколько эта земля стоила бы при условии регулярного водного снабжения?
Savez-vous ce que vaudrait cette terre si elle était bien irriguée?
При особом условии, что вы покинете Англию но выплаты будут прекращены как только вы вернётесь.
A la condition expresse que vous... quittiez l'Angleterre. Rente qui sera supprimée... dès l'instant de votre retour.
Я смотрю на это с удовольствием. Но при условии, что ты не будешь так ревнив.
Vois-tu, Nadine, je ne suis plus un jeunot, mais je sens que...
Она твоя, но при одном условии.
Je te le donne, mais à une condition.
При каком условии?
Laquelle?
На мой взгляд, звездолет "Орион" – это лучшее применение ядерному оружию, которое можно было придумать, при условии, что корабли не будут взлетать слишком близко к Земле.
Le vaisseau Orion représenterait le meilleur usage du nucléaire... pourvu que les vaisseaux démarrent loin de la Terre.
Не знаю, как ты это объяснишь, но йога работает лишь при условии безусловной веры в нее.
Le yoga reste une technique spécifique au service... d'un irrationnel.
Мистер Дент встанет из грязи при условии, что Вы замените его.
Mon client va arrêter de rester allongé dans la boue - à condition que vous preniez sa place. - De quoi tu parles?
При одном условии
A une condition.
Но при одном условии. Я хочу еврейскую свадьбу.
Mais je veux un mariage juif.
Что ж только один раз, и при условии, что выключишь свет.
Juste cette fois-ci. Mais tu éteins la lumière.
- Но при одном условии.
Mais à une condition.
Я не пойду на свадьбу при одном условии. - Каком?
Tu as l'œil charmeur d'un gitan.
Но при одном условии.
Vous rembourser.
Но при одном условии, мы хотим, чтобы с нами был парень, который это задумал.
Mais... à une seule condition...
При одном условии, префект :
A une seule condition, M. Le préfet.
Я выхлопотал тебе увольнение со всеми почестями, при условии, что ты уйдешь по-тихому.
Je vous ai négocié une sortie honorable, si vous partez sans éclat.