English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ У ] / Утешать

Утешать tradutor Francês

111 parallel translation
- Почему мы должны утешать его?
Pourquoi devrions-nous le réconforter?
Зачем? Утешать эту груду одеял?
Pour remonter le moral à des draps?
Обязуешься ли ты любить ее, утешать ее в горестях, беречь ее честь и покоить ее в болезнях и в добром здравии ;
Promettez-vous de l'aimer, de la soutenir et de l'honorer, pour le meilleur et pour le pire?
И если этот великий день будет для вас последним, вас может утешать мысль, что вы явились первопроходцами новой науки.
Et si ce grand jour doit être pour vous le dernier, vous partirez au moins avec la consolation... d'avoir été les pionniers d'une science nouvelle.
Почему я все время должен вас утешать?
Ma situation est 100 fois pire que la vôtre. Au moins, vous êtes chez vous. Enfin, qui est le fautif dans toute cette histoire?
Заплачу за аборт, буду утешать тебя, помогу тебе.
Je payerais l'avortement. Je serais près de toi à tout moment.
И мне надоело тебя утешать, когда она тебе доставляет боль!
J'en ai assez de me cacher! Et moi, j'en ai assez de te consoler!
Но нас должна утешать мысль о том, что жизнь без детей тоже имеет свои прелести.
Mais nous devons nous consoler. La vie sans les bénédictions d'enfants ne dispose compensations.
Согласен ли ты любить ее, утешать и уважать, поддерживать в радости и в беде и поклясться ей в вечной верности до конца дней своих?
pour le meilleur et pour le pire rejetant toutes les autres de lui rester fidèle jusqu'à ce que la mort vous sépare?
Мы думали, когда не нашли тебя, что ты ушёл "утешать" Рейчел. Ведь это то, что ты должен был сделать.
On croyait que tu étais parti te réconcilier avec Rachel... ce que tu aurais dû faire.
Я знаю, это мне полагается утешать тебя, но мне вдруг стало так погано.
C'est á moi de te tenir la main, mais... je suis effondrée.
Будешь ли ты любить его, утешать и почитать пока смерть не разлучит вас?
Afin de l`aimer, le soutenir et l`honorer... jusqu`à l`heure de votre mort?
Будешь ли ты любить ее, утешать и почитать, пока смерть не разлучит вас?
Afin de l`aimer, la soutenir, et l`honorer jusqu`à votre mort?
Господи, не дай мне попасть в утешаемые и утешать чтобы ни мной не дорожили, ни я не дорожил. Ни меня не любили ни я не любил... всем сердцем.
Seigneur, faites qu'il y ait quelqu'un qui me console et que je console... qui me comprenne et que je comprenne, qui m'aime... et que j'aime de tout mon cœur.
Я начинаю привыкать наезжать и утешать в одно и тоже время.
Je commence à prendre l'habitude d'être effrayée et réconfortée au même moment.
Я стал утешать ее.
Je voulais juste la réconforter. La tenir dans mes bras.
Когда он разобьёт тебе сердце, я тебя буду утешать.
Ne t'en fais pas. S'il te jette, je serais là pour te consoler.
Не надо меня утешать.
Ne vous sentez pas obligé de me consoler.
Стивен, ты не умеешь утешать людей, потому что тебя самого никогда не утешали.
Steven, tu ne sais pas comment réconforter les gens parce que tu ne l'as jamais été.
Альфи, это ты должен меня утешать, помнишь об этом?
Tu étais censé me consoler, tu te souviens?
Боже, позволь мне утешать, а не искать утешения, понимать, а не искать понимания... любить, а не быть любимым... а как там дальше, я забыл.
Seigneur, faites que je cherche davantage à apporter du réconfort qu'à être réconforté. Que je cherche à comprendre, plus qu'à être compris, à aimer plus qu'à être aimé... J'ai oublié la suite.
Какого рожна ты предлагаешь мне её утешать, стоя в моей же блевотине?
C'est de me voir dégueuler qui te fais penser que j'ai envie d'aller faire condoléances?
А теперь мы должны утешать Сюзан.
Maintenant, on est là pour remonter le moral de Susan.
Правда. Но я стараюсь быть сильной, и если вы будете меня утешать..
Vraiment, mais j'essaie d'être forte et si vous continuez à vouloir me réconforter...
Тогда не будем утешать
- Dans ce cas, pas de réconfort.
- Мы все... - Это так ты собрался меня утешать?
C'est ça que tu veux me dire?
Только когда через несколько дней это существо родится, и тебе придется смириться с тем, что у него будет вместо лица, я тебя утешать не буду.
Mais quand ce monstre sera né et que tu devras câliner et embrasser un truc qui a cette tronche, viens pas pleurer.
Ќе предполагаетс €, что они должны утешать свою мать.
Ils ne sont pas censés devoir réconforter leur mère.
Я не умею утешать других.
Je ne sais pas comment réconforter les gens.
Согласны ли вы, Лана Лэнг, взять Александра Лутора в законные мужья и связать себя священными узами брака? Обещаете ли вы любить его, утешать его, чтить и поддерживать его в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность, пока смерть не разлучит вас?
Et vous, Lana Lang, voulez-vous prendre Alexander Luthor comme époux, par le lien sacré du mariage, promettez-vous de l'aimer, de le chérir, de l'honorer et de le respecter, dans la santé comme dans la maladie,
Согласны ли вы, Александр Лутор, взять Лану Лэнг в законные жены и связать себя священными узами брака? Обещаете ли вы любить ее, утешать ее, чтить и поддерживать ее в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность, пока смерть не разлучит вас?
Voulez-vous Alexander Luthor, prendre Lana Lang comme épouse, par les liens sacrés du mariage, promettez-vous de l'aimer, de la chérir, l'honorer et la respecter, dans la santé comme dans la maladie, dans la richesse ou la pauvreté,
Согласны ли вы, Лана Лэнг, взять Александра Лутора в законные мужья и связать себя священными узами брака? Обещаете ли вы любить его, утешать его, чтить и поддерживать его в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность пока смерть не разлучит вас?
Et vous, Lana Lang, voulez-vous prendre Alexander Luthor comme époux, par le lien sacré du mariage, promettez-vous de l'aimer, de le chérir, de l'honorer et de le respecter, dans la santé comme dans la maladie,
не нужны мне ее прощания и я не собираюсь ее утешать!
Et je ne veux pas lui offrir de consolation.
Я ожидаю, что Хаус будет мной манипулировать, что Кэмерон будет меня утешать, что новички будут ко мне подлизываться, а ты будешь честным, потому что тебе всё пофиг.
Je m'attends à ce que House me manipule, à ce que Cameron soit sympa avec moi, à ce que l'équipe me lèche les bottes, et à ce que tu sois franc, car tu t'en fous.
Я не могу вечно тебя утешать.
Ca peut pas toujours venir de moi.
Утешать людей, единственное на что я годен.
Consoler les gens, ça me connaît.
Я должен утешать себя тем, что не я один потеряю работу?
Vous pensez que ça va m'aider à me sentir mieux d'être le seul à perdre sa place.
Слушай, козёл, разве вы здесь не для того, чтобы меня утешать?
Hey, vous êtes censé me remonter le moral salopard.
Может, ему нужна мамочка, чтобы утешать его после всего, что случилось.
Il cherche peut-être à se faire materner.
Даже если ничего не получится, меня будет утешать что я увижу свою семью снова в раю.
Même si j'échoue, je trouve réconfort, dans le fait que je verrai a nouveau ma famille au Paradis.
не твой приятель из колледжа который был очень расстроен после развода и тебе пришлось утешать его вместо того, чтобы прийти на ужин к моим родителям?
Tellement abattu par son divorce que tu l'as consolé au lieu de dîner avec mes parents?
Традиции умеют утешать.
Les traditions peuvent être un réconfort.
Вот не надо утешать меня конфеткой, если я коленку поцарапал. Сейчас случились две важные вещи.
Vous n'allez pas me consoler en me donnant une sucette.
Когда ты проиграешь, сложешь утешать себя тем, что я удержал тебя от признания в массовом убийстве.
Quand tu auras perdu, tu pourras te consoler en te disant que je t'ai empêché d'avouer un génocide.
Не надо меня утешать, мне от этого только стыдно.
- Arrête de me remonter le moral, ça me culpabilise encore plus.
Утешать нас в этом мире горя.
Pour nous consoler dans ce monde de douleur.
По крайней мере, мы можем утешать себя тем, что этот дом не исчезнет.
Au moins, ces maisons perdureront. Grâce à nous.
Надо утешать моего сына.
Je ne peux pas ce soir. Je dois consoler mon fils.
Вы должны любить и уважать друг друга, утешать и поддерживать в болезни и во здравии, в богатстве и в бедности.
Il a pour but de leur apporter joie, aide et réconfort en temps de prospérité comme d'adversité.
будешь ли любить ее, уважать, утешать и поддерживать в болезни и в здравии,
Allez-vous l'aimer, la réconforter, l'honorer et la garder dans la santé et dans la maladie,
Последний раз я берусь утешать кого-то в горе.
eh!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]