Утешение tradutor Francês
379 parallel translation
- Одно утешение : ты никогда не чувствуешь себя одиноким. Есть такое.
La seule consolation, c'est de ne jamais être seule.
Я найду утешение.
Je trouverai ailleurs...
- Мне не нужно твоё утешение.
- Je ne veux pas de ton soutien.
- Это большое утешение.
- Formidable...
Покуда есть вера, есть утешение.
Tant que la foi est là, elle amène le réconfort.
Последнее в моей жизни утешение исчезло.
Mon dernier réconfort avait disparu.
Это единственное утешение.
C'est la seule consolation.
Потому что, как считается, телевизор - последнее утешение одинокой женщины?
Parce c'est le refuge des femmes seules?
Даже в безнадежности для вас есть утешение
Dans son désespoir il y a déjà de la consolation
Я постараюсь дать ему утешение.
Je tâcherai de lui trouver consolation.
Хотя вы и не священник, вы можете дать ему хоть какое-то духовное утешение.
Même si vous n'êtes pas un prêtre, vous pouvez lui apporter un soutien spirituel.
Наша радость и утешение
Notre joie et notre consolation -
К тому же, она была мать и находила большое утешение в воспитании, обучении и возне с их маленьким Брайаном. Как было ему удобно, Барри полагал что она должна отказаться от удовольствий света предоставив ему эту часть обязанностей всякой знатной семьи.
En outre, elle était mère, et trouverait une consolation... à habiller, éduquer, dorloter leur petit Bryan... dans l'intérêt duquel, selon Barry, il convenait... qu'elle renonçât aux plaisirs frivoles du monde.
Единственное утешение жильцов - наблюдать за собирающимися в стаи птицами и надеяться на то, что атаки больше не повторятся.
Et rails de balcon des maisons ) ( peu de confort aux résidents qui ) ( peut seulement regarder les oiseaux de flocage et de l'espoir )
Ибо вы уже получили свое утешение.
Car vous avez eu votre bonheur.
Но мы можем найти утешение в масштабах времени, о которых идет речь.
Mais on peut se consoler en constatant les durées en jeu.
В утешение.
Et c'est pour toi une consolation.
Ты единственное утешение для моего сердца, ты создана для меня,
Tu es la seule personne au monde La seule joie de mon coeur
Ты такое утешение для меня.
Tu es un tel réconfort pour moi.
- А мне и не нужно. Им всем нужно одно и то же. Утешение, помощь, любовь.
Inutile, c'est toujours la même chose, réconfort, aide, amour...
От имени всех женщин, нашедших приют, утешение и развлечение в этих стенах... Иоланда Белл, в нашем сопровождении, порадует вас красивой песней, которую она посвящает этой женщине, вложившей всю свою душу в наш душеспасительный труд.
Au nom de toutes les femmes qui ont trouvé refuge consolation et bonheur d'entre ces murs Yolanda Bell, accompagnée par nous va nous divertir avec une chanson en hommage à cette femme qui s'est donnée corps et âme au travail rédempteur.
Какое утешение.
" Que c'est calme et beau...
Какое утешение.
Reposer dans la maison de Dieu... "
Видимо, находит в этом утешение.
Ça le console, je pense.
Утешение от подъёма головы отсюда вверх к небу... видения цветов, высвеченных солнцем... во всех человеческих глазах.
La joie de lever la tête vers la lumière, au grand air, la joie du soleil inondant les couleurs des yeux des gens...
Ей и на кинематограф не хватает а кинематограф у женщин - единственное утешение в жизни.
Juste assez d'argent pour aller au cinéma. Le cinématographe... le seul réconfort des femmes.
"Секс - последнее утешение. Венасвилл"
LA DERNIÈRE ESCALE Vénusville
Вот и пришли - "Последнее утешение".
Voilà. La Dernière Escale.
ћужик, какое утешение! ќн из √ лазго. я из Ћиверпул €.
Je suis d'accord avec vous, mais vous avez obéi à Tebbit, non?
80 процентов родственников умерших соглашаются, это большое утешение для них.
80 % des familles consultées donnent leur accord et en tirent un réconfort.
Или ты находишь утешение в объятиях всех этих страстных дамочек, за погибших, которых не смог защитить?
Ni si toutes les femmes qui t'ouvrent leurs bras te font oublier celles que tu n'as pas su protéger.
Единственное утешение это моя тебе гарантия, что завтра ты об этом не вспомнишь.
Ton seul réconfort... c'est que demain, tu auras tout oublié.
Вознесём молитву Господу и попросим принять нашего брата, даровать его семье и всем скорбящим, утешение веры.
Prions Dieu de recevoir nos frères dans sa miséricorde, et d'accorder à sa famille et à ceux qui pleurent sa mort, la consolation de la foi.
В утешение оставлю вам снимки своих моделей.
Je vais vous laisser mon dossier maquette. Ça vous distraira si vous avez du mal à dormir.
Твоя вера в слова, и утешение, что ты находишь в письмах, мне недоступны.
" Tu te fies aux mots et aux lettres, moi pas.
Люди говорят в утешение, что перемены - к лучшему.
On dit que le changement est une bonne chose.
С Элли, которая прибегает к тебе каждый раз, когда ей нужно утешение.
Ally court vers toi dès qu'elle a besoin de se faire masser le coeur!
Мое единственное утешение это то, что закон может избрать другой путь.
Mon seul réconfort, c'est que la loi tranchera.
Это отличное утешение для меня.
Tu me rassures beaucoup.
- — ильное утешение.
- Tu crois que ça me console?
Сказала, что мне не нужно было придумывать истории ей в утешение.
Que je n'avais pas à inventer d'histoires pour la consoler.
И ещё одно утешение.
Il y a autre chose.
- Она этого не хотела. - Какое утешение для детей :
Melanie, ils sont tout à toi.
Попробуйте найти утешение в заботах вашего друга и, может быть, эта печальная история обернется иначе.
Cherchez le réconfort auprès de votre bon ami. Peut-être un peu de bien sortira-t-il de cette malheureuse affaire.
Хорошее утешение.
- Ça me console.
А если это какое-нибудь утешение, ты звучала великолепно.
Mais si ça te console, ça sonnait super.
Слушай, именно так мне и сказали, в утешение, когда папа сел в тюрьму.
Ecoutes, quand mon père est allé en prison, c'est ce que quelqu'un m'a dit pour me faire aller mieux.
Наше утешение.
C'est notre réconfort.
- В "Последнее утешение".
La Dernière Escale.
- В "Последнее утешение", живо!
- Dernière Escale.
- Ну, да. - А вот утешение после битвы приятно.
La partie où je me prends un coup, c'est pas la meilleure.