Учила tradutor Francês
544 parallel translation
Я всегда учила его только хорошему. Хотела, чтобы он вырос порядочным человеком.
J'ai tenté de lui enseigner le bien, à être honnête.
Я учила тебя по-другому знакомить людей.
Je t'ai pourtant appris à mieux présenter les gens.
Разве я учила вас таким манерам?
Est-ce que je vous enseigne ces manières?
Я учила её в детском саду.
J'étais sa maîtresse en maternelle.
Девушка, которая помогла мне в начале... сидела рядом со мной на стульчике... лечила ушибы и унимала боль поцелуями... и учила всему необходимому.
Toi qui m'as aidé à mes débuts... quand assise près du piano... tu me consolais et m'encourageais. Toi, mon guide constant.
- Чикита учила его.
- C'est Chiquita.
Я учила танцевать своего мужа.
Prenez-moi par la taille.
А моя мама учила меня ничего не брать у незнакомцев. - С тех пор я ничего не беру.
Ma mère m'a défendu de jamais rien accepter.
Босая, а руки маленькие, смуглые, и она держала младенца и учила его ходить.
Elle tenait l'Enfant Jésus et lui apprenait à marcher.
Забыла, чему я тебя учила? Но мамочка
Vous avez oublié ce que j'ai fait pour vous?
То чему ты меня учила не годится в это время.
Tu nous as surtout pris notre argent.
Моя мама не учила меня становиться героем из-за 4 долларов.
Ma mère ne m'a appris à jouer les héros, pas pour 4 $.
Она тоже учила меня разным вещам.
Elle aussi m'apprenait des choses.
Я учила это в школе. Ты ничего не можешь сказать мне о природе, абсолютно ничего.
On ne peut rien m'apprendre sur la nature, rien du tout.
Оказалось, что он из тех, кого я учила испанскому в Чихуахуа.
C'était un de ceux à qui j'apprenais l'espagnol au fort de Chihuahua.
Моя сестра никогда не учила вас, как нужно есть?
Ma s ur ne vous a pas appris à manger, elle?
я учила вас играть честно, сохран € € командный дух и уважение к противнику
Les filles, je vous ai appris à jouer dans les règles et dans un bon esprit.
Мне очень грустно и больно... что два юноши, которых я учила... верить в 10 заповедей... вернулись ко мне как два вора с грязными языками и дурными намерениями.
Quel crève-cœur de voir que vous, que j'ai élevés dans le respect des 10 commandements me revenez voleurs, le juron à la bouche et le geste obscène!
Моя мать учила - "Знание - это сила".
Ma mère disait : "Savoir c'est pouvoir."
Моя тетя учила меня.
Ma tante me l'a appris.
Тебя мама не учила стучать в дверь?
Vous ne savez pas frapper?
Мама учила тебя, как вести себя с незнакомцами?
Ta mère ne t'a pas appris à être poli avec les étrangers?
Город платит мне 5 баксов в час, чтобы я учила этих детишек танцевать.
Je touchais 5.84 dollars de l'heure comme prof de danse.
Чему только тебя твоя мама учила?
Que dirait ta maman?
Меня мать учила что у меня есть душа. И что она продолжит жить после того когда я умру.
Si tu regardes attentivement dans mes yeux, tu peux la voir.
А теперь помнишь, как я учила тебя отстёгиваться?
Rappelle-toi comment bloquer la corde.
Затем фирма, которая тебя нанимала, учила тебя всем формальностям.
Le cabinet qui t'engage t'enseigne la procédure.
И мы снова стали добры друг к другу,.. ... как учила нас церковь.
Nos relations redevinrent conformes aux enseignements de l'Église.
В 12-м классе, вас учила- -
En terminale, votre prof...
Я учила французскую поэзию 19 века.
Crois-le ou non, j'ai étudié la poésie française du XIXème siècle.
Я учила французскую поэзию 19 века.
Crois-le ou non, j'ai étudié la poésie française au XIXème siècle.
За работой мама учила меня ценностям жизни.
En travaillant, elle m'apprenait tout de la vie.
Я учила!
Je donnais la leçon!
Моя мамочка учила меня выбирать самое лучшее. И ты как раз то, что нужно!
Maman m'a dit... de prendre le meilleur... et c'est... toi!
Вот почему Мэлори - моё спасение. Она учила меня любить.
Mallory est mon salut, elle m'apprenait à aimer.
Мама учила меня кататься на водных лыжах.
C'est maman qui m'a appris.
В этот момент говорят "алло", как я тебя раньше учила.
C'est le moment d'utiliser le "Bonjour" dont on parlait.
... и она учила меня целоваться...
Elle m'a appris à embrasser.
Рэйч, когда она учила тебя целоваться, там, в лагере... ... на вас была форма с коротенькими юбочками или...?
Quand elle t'a appris à embrasser en colo, tu portais un petit uniforme?
Ты все написал, как я тебя учила?
et comme tu t'es moqué de moi, et comme on m'a pas aidée?
Но ты никогда не учила жестовый язык. Его язык.
Mais tu n'as pas appris la langue des signes.
Нет, учила. Чуть-чуть.
Si, un peu.
Я сама его учила.
C'est à moi qu'il le doit.
Она читает вещи, которые я только в колледже учила.
Elle lit des livres de niveau universitaire.
Помню, как моя мама учила меня научной основе индейских видений. Я был немного... разочарован.
Lorsque la quête de la vision m'a été scientifiquement expliquée, j'ai été très déçu.
Вчера вечером она учила всех делать салфетки в форме...
Hier, elle a montré à tous comment plier les serviettes en forme de cygnes.
Я много думала о... ритуалах, которым моя мать учила меня, и... они не кажутся настолько ненавистными, как казались в детстве.
J'ai beaucoup repensé aux rituels que ma mère m'a enseignés. Ils ne paraissent plus aussi odieux que lorsque j'étais petite.
Я из тех, которых ваша мама наверняка учила остерегаться.
Votre mere a du vous mettre en garde contre mes semblables.
Она учила меня, что чистоплотность - вторая добродетель, после благочестия.
"La propreté est proche de la sainteté."
Тогда вас должно быть учила Ким Грин.
Vous avez donc dû étudier avec Kim Green.
Тетя Аня учила меня письму за этим столом.
Anna m'a appris à écrire à ce bureau.