Ушло tradutor Francês
822 parallel translation
На него ушло две недели.
Ça t'a pris deux semaines.
Доложу я вам, вместе с ней чудо ушло из моей жизни.
J'ai tout perdu en la perdant.
Эту искали три экспедиции, и на это ушло пять лет!
Il a fallu 5 ans pour trouver celui-là.
Но Бонни нет, и с ней ушло всё.
En partant, elle a tout emmené.
- У тебя ушло на это много времени.
- Oui, il t'aura fallu le temps pour venir.
Видение ушло вместе с ней.
Avec lui, s'envola l'illusion.
Он не позволит им это сделать, Пиви. У меня ушло 10 лет, чтобы получить этот корабль.
On ne peut pas le laisser faire, ça m'a pris 10 ans pour l'avoir.
У меня ушло 10 лет, чтобы получить этот самолет. И теперь его нет.
10 ans pour avoir cet avion et il n'est pas encore à moi.
Я сказал, что у меня ушло 10 лет, чтобы накопить денег на него.
J'ai mis dix ans à économiser de quoi l'acheter.
Это значит... Что-то ушло из долины, что уже никогда не вернется.
Ça signifie que... quelque chose de cette vallée a disparu et ne sera peut-être jamais remplacé.
Представьте, сэр, у меня ушло 17 лет, чтобы обнаружить эту птицу, но я сделал.
17 ans pour retrouver cet oiseau!
Мы уговорили, именно уговорили мисс О'Шонесси сказать нам, куда она сказала Якоби отнести сокола. Мы уговорили ее позвонить вам в офис, и попытаться отвлечь вас до того как Якоби доберется до вас. Но, к нашему сожалению, ушло слишком много времени на уговоры мисс О'Шонесси.
On a "persuadé" Miss O'Shaughnessy de nous dire où Jacoby emportait le faucon et d'appeler votre bureau pour vous en faire sortir avant l'arrivée de Jacoby, mais hélas... ça nous a pris trop de temps.
Одно дело если ты холостой, ни за что не волнуешься. Легко пришло, легко ушло.
Pour les célibataires, y a pas de souci, on part, on revient.
На дорогу туда у Вас ушло пятнадцать минут, а назад - сорок пять.
- Quinze minutes pour aller et quarante-cinq minutes pour revenir?
Это все и объясняет.Вот почему у Вас ушло сорок пять минут на дорогу домой.
- Peut-être. - Ça explique tout.
Я спрашивал утром, сказали, что оно ушло в Нюрнберг.
On m'a dit qu'il était parti à Nuremberg.
Кто сказал, что оно ушло в Нюрнберг?
Qui vous a dit qu'il était parti? - Le Lt Cook.
Торнадо, которое прошло по нашей территории, и ушло в Техас.
Une tornade qui a traversé deux fois l'état pour finir au Texas.
Большинство племён уже ушло туда.
La plupart des tribus y est partie.
Сколько ушло на то, чтобы из тебя получился доктор?
Combien d'années d'études pour devenir médecin?
У меня ушло полчаса на то, чтобы найти его.
J'ai mis une demi-heure à la trouver.
Легко пришло - легко ушло.
Sitôt arrivée, sitôt repartie.
Все ушло, Фрэнки.
C'est fini.
- Знаешь, сколько времени ушло, чтобы избавиться от ее акцента? - Нет. - Я скажу тебе.
Vous savez combien de temps il a fallu pour lisser cet accent?
Если бы люди знали, что наказание может быть таким приятным, то пол страны ушло бы в изгнание.
Si tous les exils ressemblaient au mien, la terre serait peuplée de proscrits.
Чезаре, сколько ушло бетона?
Combien de ciment?
Чтобы понять это, у меня ушло 20 лет.
J'ai mis 20 ans à comprendre.
Предположим, немного воды ушло, а?
Supposons que l'eau ne soit plus bonne...
Я полагаю, что электричество ушло по всей округе.
Je suppose qu'il y a une panne générale.
Только на то чтобы спуститься сюда ушло 4 часа.
Il nous a fallu seulement quatre heures pour venir de la lisière de la forêt jusqu'ici.
Солнце ушло на покой, пора и мне.
Le soleil dort Et moi aussi, j'y vais
Прикрытие, стоявшее подле пушек Тушина, ушло.
La troupe de couverture avait abandonné sa position.
Последнее напоминание о лучших временах ушло за бесценок, а на вырученные деньги была приобретена колымага, которая тоже знала лучшие времена.
Un vestige desjours fastes fut bazarde dans de mauvaises conditions. Afin d'acquerir une voiture en mauvais etat.
У меня ушло 3 года, чтобы скопить эти четвертаки и десятки.
Ca m'a pris trois ans.
Для тебя возбуждение ушло в прошлое.
Vraiment? Pour vous, l'agitation - c'est du passé.
Капитан, вы просите меня работать с оборудованием которое недалеко ушло от каменных ножей и медвежьих шкур.
Vous voulez que je travaille avec du matériel à peine plus avancé que des outils préhistoriques.
Думаю, на постройку такого корабля ушло много денег.
Ca n'a pas dû être évident de construire un tel vaisseau.
Просто приходит время, когда ты понимаешь, что твое время ушло.
Il arrive un temps où on sait que tout est fichu.
# Лето ушло и все розы... #.. это ты, это ты должен ждать, а мне надо идти # но вернуться, когда лето придет на луга... #
Toi, tu dois rester Mais moi, je dois m'en aller Mais je te reviendrai Quand l'été pointera le bout du nez.
Ушло только двое.
Seulement deux peuples sont partis,
Думаю, у нас ушло бы в два раза больше времени.
- Il est deux fois plus rapide.
У меня ушло на это 7 лет, но я завалил его!
II m'a fallu sept ans, mais je l'ai eu!
И все это ушло, затерялось с годами.
Toutes ces choses que je n'ai plus trouvées.
- Сколько времени у тебя ушло на это?
- Ça t'a pris longtemps?
Раз все ушло ему, я не могу ничего купить, у меня кончились деньги и я еле выживаю.
Comme tout le prix de mon travail était pour le blanc, je n'avais rien.
Салли, почему у тебя ушло две недели на то, чтобы рассказать нам об этом?
Pourquoi tu as mis quinze jours à nous le dire?
Куда ушло то время, когда мы могли говорить часами об искусстве, обсуждать явления и события, впрочем, мне всегда было сложно говорить.
Où est passé le temps où nous parlions d'art, de philosophie? Sauf que moi, j'avais du mal à parler.
Ты шутишь? У меня ушло три года, чтобы оплатить эту херню.
J'ai mis trois ans pour me payer cette putain de télé.
Когда ты снимал эти бутылки, у меня даже сердце в пятки ушло.
Quand t'as filmé ces poivrots, j'en ai eu le frisson.
Это время ушло.
Mais si tu la voyais...
Солнце ушло на покой, пора и мне.
Le soleil dort Et moi aussi j'y vais