Фрагменты tradutor Francês
363 parallel translation
Часть с помощью производственной копии из Музея Современного Искусства Нью-Йорка. Фрагменты - из дубликата пропавшей немецкой копии Фонда Мурнау.
un négatif d'origine de la Bundesarchiv-Filmarchiv de Berlin, une pellicule du Museum of Modern Art de New York produite en 1936, des fragments d'une copie conservée par la Friedrich-Wilhelm-Murnau-Stiftung issue d'une version allemande perdue, et des fragments d'une copie conservée par la Cinémathèque Suisse à Lausanne.
А также - фрагменты копии, которая хранится в Лозанне.
La reconstruction a été réalisée en 2001-2002 par Luciano Berriatúa et Camille Blot-Wellens pour le compte de la Friedrich-Wilhelm-Murnau-Stiftung.
фрагменты грязных пятен.
Bouts d'empreintes, taches.
Добавляя последние фрагменты, мы получаем картинку, которой давно ждали.
Seule, l'addition des fragments manquants du puzzle... révélerait si l'image serait ce qu'il avait espéré.
Но какие-то фрагменты, например, осколки зеркал, вы помните.
Vous vous rappelez des détails, des fragments de miroir
Остались фрагменты : счастливые пассажиры и среди них Лиза... Вот она замечает Марту и пытается убедиться, что это именно она.
Nous n'avons que des fragments - ddes passagers heureux Liza observant Marta tentant de s'assurer que c'est bien elle
Два черепа и фрагменты костей над нижними конечностями.
Des fragments de crânes et de membres.
- не в привычном смысле. - Объясните. Остались только фрагменты костей и зубы, но заводской врач со мной согласен.
Il ne reste que quelques fragments, mais le médecin est d'accord avec moi :
Капитан, я извлек все важные фрагменты - с лент профессора Старнса.
J'ai extrait la portion saillante des enregistrements du Pr Starnes.
Фрагменты капсул антивещества, личные вещи.
Des fragments de nacelles antimatières. Des effets personnels.
Пламень сжег мне лицо. А от рисунков остались лишь опаленные фрагменты.
Un feu qui brûla mon visage et laissa ces traces de feu - que vous voyez aujourd'hui ici.
Всё, что у нас есть - это фрагменты.
On n'a que des bribes.
Это - защитные проявления, принадлежащие кому-то другому, куски, фрагменты, лишь иллюзии.
Ce sont des défenses qui appartiennent à quelqu'un d'autre, des débris, des fragments, des illusions seulement.
Через несколько тысяч лет если короткопериодическая комета не столкнулась с планетой она испарится почти полностью, оставив после себя лишь фрагменты размером с песчинку, которые становятся метеорами, и ядро, которое, возможно, станет астероидом.
Après des milliers d'années... si une comète n'a pas heurté de planète... elle se sera quasiment évaporée... perdant des fragments qui deviendront des météores. Son noyau, lui, deviendra peut-être un astéroïde.
Фрагменты кометы, названной Шумейкеров-Леви 9, на самом деле, Тем не менее, мы знаем, что история внешней Солнечной системы столкнулись с Юпитером в 1994 году и вызвали огромные вспышки, насчитывает многие миллиарды лет столкновений.
Toutefois, nous savons que le système solaire externe... a derrière lui plusieurs milliards d'années... de formation de cratères d'impact.
Затем фрагменты стягиваются гравитацией, и луна возрождается заново из собственного пепла.
Les fragments se regroupent, et une nouvelle lune renaît... de ses propres cendres.
Фрагменты молекул спонтанно перемешивались, соединяясь во все более и более сложные молекулы.
Les fragments de ces molécules se sont spontanément recombinés... en des molécules toujours plus complexes.
Редкие уцелевшие фрагменты его работ открывают ум высочайших логических и интуитивных способностей.
Le peu d'écrits dont on dispose aujourd'hui... révèlent un esprit des plus logiques et intuitifs.
Люди снова читали забытые книги и фрагменты.
On se remet à lire des livres et des textes oubliés.
Нам остались лишь жалкие разбросанные фрагменты.
Des autres, il ne reste malheureusement... que des fragments épars.
Но фрагменты взрыва, летящие почти со скоростью света, настигают нас.
Mais les débris... aussi rapides que la lumière, nous dépassent.
В фильме использованы фрагменты из произведений композиторов-классиков
avec quelques fragments des grandes musiques classiques
Мы обещали слушателям фрагменты пресс-конференции Никсона к 16.00.
On a promis les temps forts de Nixon pour 16 h.
Фрагменты этих же перьев, смешанных с кровью найдены на ковре в квартире Стефано Брини.
Des fragments des mêmes plumes mélangés à des traces de sang... ont été trouvés sur une moquette dans l'appartement de Stefano Brini.
В этот вечер вы услышите фрагменты различных музыкальных произведений в моём исполнении.
Ce soir, je vais jouer divers morceaux de musique.
Металлические фрагменты.
- Des fragments de métal.
Не смотря на оптические помехи, я узнаю фрагменты архитектуры.
Malgré la distorsion, je retrouve les caractéristiques architecturales.
" умиру € всЄ ближе и ближе, риску € своей жизнью, он выхватывает фрагменты разыгравшейс € драмы.
En se rapprochant du sujet... il filme la tragédie au risque de sa vie.
Я проверю клочки волос кусочки кожи и фрагменты ДНК. Сколько судов отбыло за это время?
Je vais faire une recherche de follicules pileux, et de fragments d'ADN.
Когда я проанализировал фрагменты, Я обнаружил следы сложной органической структуры.
En analysant les fragments, j'ai détecté les traces d'une structure organique complexe.
Я обнаружил фрагменты тританиума в его груди и руках.
J'ai trouvé des fragments de tritanium dans sa poitrine et ses bras.
Я нашла следы волокна Звездного флота и фрагменты человеческих клеток.
Je détecte des fibres de Starfleet et des débris cellulaires.
Мы можем облететь эти фрагменты?
Peut-on contourner ces fragments?
Все фрагменты, похоже, сходятся к этой точке.
Tous les fragments semblent converger en ce point.
В нем будут фрагменты, подобные этому, где я говорю с пьяным Второстепенным Мелом.
Mel défoncé à la crème chantilly!
Фрагменты памяти в мозге, наверное.
Des traces de souvenirs dans le cerveau, peut-être.
Только фрагменты.
Que des fragments.
Фрагменты костей, обнаруженые утром.
Des fragments d'os ont été trouvés dans le tamis ce matin.
Исчезли фрагменты метеорита и ученые. Мы до сих пор не знаем, где они.
Des fragments de météorite ont été saisis avec les trois scientifiques... et jusqu'ici, leur position est inconnue.
Идет настоящая война за информацию, за любые, самые мелкие фрагменты.
C'est la guerre pour chaque fragment d'information.
ѕеревод € в цифровую форму'изические данные ћали и сбор фрагменты ее прошлого пам € ть была построена.
En digitalisant, les données physiques de Mai, et en récupérant des fragments de son passé sa mémoire a été recomposée.
Вы нужны мне, чтобы разрушить стены внутри вашего разума чтобы высвободить фрагменты памяти : все, касающееся вашей миссии и ваших связей.
Abattez les murailles qui enserrent votre cerveau et extirpez une bribe de souvenir de votre mission.
Для Жанны все ожерелье было менее ценным, чем его фрагменты.
Aux yeux de Jeanne, le collier avait moins de splendeur... que le prix de chacun de ses composants.
Увидеть твое лицо было не достаточно, чтобы узнать тебя, но когда он услышал твое имя и прочитал штрих код, то имплантант соединил фрагменты вместе, чтобы сформировать память о том кто ты есть.
Voir votre visage n'a pas suffi, mais quand il a entendu votre nom et lu votre code-barres, son implant a rassemblé les données qui forment votre souvenir.
Хорошо. Но должны были остаться фрагменты скелетов.
Il y a donc des fragments d'os.
Помимо огромной дозы болеутоляющих они также нашли фрагменты неизвестного зеленого камня, проникшего под кожу.
En plus d'une forte concentration de calmants... ils ont trouvé des fragments d'une roche verte incrustés dans sa peau.
На прошлой неделе все фрагменты головоломки соединились.
La semaine dernière, tout devint clair.
Я нашел у нее в компьютере фрагменты программы "Лед 9".
Des parties de Ice 9 sont dans son ordinateur. Mais pas encore le programme entier.
Найдите их. Разделите на фрагменты.
Décortiquez-les.
Считается, что фрагменты кометы создали метеоритный душ, прошедший над городом.
Nous pensons que des fragments de la comète de Nierle... ont créé une pluie de météores au dessus de la ville.
Пустим фрагменты в пятичасовом выпуске.
Ça passera aux infos de 17 h.