Хаосу tradutor Francês
45 parallel translation
По своему значению оно противоположно хаосу.
C'est un peu le contraire du chaos.
С той информацией, которую я от вас получил, я соби - раюсь привести страну и ее королеву к полному хаосу.
Sachez mezieurs, que je kompte abattre fotre Reine et fotre pays. Le roi du téguisement defiendra le roi du monde!
Нет - хаосу...
Plus de chaos!
Мы интегрированы в среду до такой степени, что любое основательное изменение приведет к хаосу.
Notre degré de perfection et d'interdépendance est tel qu'un changement de fond nous conduira au chaos.
"Я здесь", - сказал я хаосу.
"'Me voici, Chaos. Je suis votre esclave.'
В конце дня несколько человек... пробились обратно к хаосу Высотного Лагеря, но для большинства все выглядело мрачно.
Dans la soirée, quelques grimpeurs ont pu rejoindre le camp du haut. Mais pour les autres, ça s'annonçait très mal.
"C : Все системы стремятся к хаосу".
Tous les systèmes tendent vers le chaos. "
Примерно в то самое время, когда ты начал поклоняться хаосу.
Quand tu es devenu adorateur du chaos.
Они неизбежно приведет к хаосу.
Ils mèneront forcément au chaos.
Мы предпочитаем порядок и устойчивость мелких тиранов неустойчивости и хаосу развивающихся демократий.
On préfère l'ordre et la stabilité des petits despotes à l'incertitude et au chaos de la mise en place des démocraties.
Для Тредвелла, который по натуре был склонен к хаосу,
Pour Treadwell, plus naturellement enclin au chaos,
Это ведет к хаосу, и в этом невообразимом хаосе...
C'est ainsi que les problèmes ont commencé. Et ce chaos inimaginable...
* И к хаосу это приведет *
Ta vie sera en péril
Распутству и хаосу, которые нам пришлось пережить, будет положен конец!
La débauche et le chaos que nous avons dû supporter vont maintenant finir.
На нас возложена задача используя силу противостоять хаосу.
Ils nous sont adressés pour que l'équilibre émerge du chaos.
Эта страна движется к хаосу со всем этим прогнившим парламентом.
Cette nation a sombré dans le chaos avec ce parlement sans majorité.
Просто отделись от этого, уйди в себя и забудь обо всём. Позволь хаосу просто уйти...
Concentre-toi, intériorise tout ça et oublie le reste.
Как только Великая Белая Звезда вернется, хаосу придет конец, созвездия вернутся на места
Si Vénus retrouve sa place, le chaos sera résorbé et les astres seront apaisés.
А за тем другой, и ещё один, и затем мы вернемся к нашему прекрасному кровавому хаосу.
L'un d'eux finira par craquer, puis un autre et ce putain de magnifique bordel sera de retour.
Террористы нанесли урон всемирной сети путём направленных манипуляций, которые привели к хаосу и беспорядкам во всём мире.
Les terroristes ont ralenti le world wide web pendant des heures avec une manipulation ciblée, qui a conduit à des troubles dans le monde entier.
В то время как, мир кажется полностью отстраненным пути, которые вы выбрали сами приводят вас к невероятному хаосу.
Bien que votre monde peut vous semblez complètement déconnecté, le chemin que vous avez pris individuellement vont vous réunir dans un hasard capricieux.
Его смерть могла бы привести к политическому хаосу, так что мы вовлечены.
Sa mort provoquerait un vrai chaos. - Alors on s'en mêle.
Это классический "любовный треугольник" и он ведёт к хаосу.
C'est un triangle amoureux classique et cela mène au chaos.
По мере того, как мир реагирует на убийство политического деятеля по указке США, протесты на улицах Чили стремятся к полномасштабному геополитическому хаосу.
Comme le monde a réagi à l'assassinat d'une figure politique par les États-Unis, les protestations au Chili se sont accrues jusqu'à un chaos géopolitique.
Город и как мы все близки к хаосу?
Comme cette ville est proche du chaos absolu?
Все это приведет к - хаосу.
Ce qui mènera au... Chaos.
"Стремление к порядку ведет к беспорядку или хаосу"
"L'ordre tend vers le désordre " ou le chaos. "
Я не позволю анархии и хаосу захватить мой общественный центр
Je ne laisserai pas l'anarchie et le chaos s'abattre sur mon centre.
Недостаток у тебя дисциплины привел к хаосу.
Ton manque de discipline a provoqué le chaos.
Я должен отдаться хаосу.
Je dois accepter le chaos.
Видимо, мы пытаемся применить логику к хаосу.
On essaie de trouver une logique dans le chaos.
Здесь не сказано - только что он дает волю смерти и хаосу в городе.
Ce n'est pas dit - on ne connait que sa volonté de ravager la ville.
Все - от самых маленьких частиц и до целого нашего мира движется всегда, безвозвратно, от порядка к хаосу.
Tout, du plus petit organisme au monde entier, avance toujours, irrémédiablement, de l'ordre vers le chaos.
Равва, прошу тебя! Я не могу позволить хаосу поглотить мир только лишь из-за моей ошибки.
Raava, je t'en supplie, je peux pas laisser le monde sombrer dans le chaos à cause de moi.
О, Зиммер процветает благодаря хаосу.
Oh, Zimmer s'épanouie dans le chaos.
Хаосу нет места.
Et le chaos n'est pas une option.
"Voules" столько вложил сил в нашу статью, что изменение её сейчас... добавит проблем к хаосу.
Voulez a mis tellement dans cet article que le changer maintenant... reviendrait à mettre ce numéro au placard.
Все движется навстречу хаосу.
Tout glisse vers le chaos.
19 человек убито, мы недополучили почти миллион долларов, и конца этому хаосу не видно.
Déjà 19 morts, au moins un million pertes, et pas une satanée issue en vue.
Приготавьтесь к озорству, хаосу, куче откровений и расплате!
Folies, fous rires plein de vérités et plus d'un défi!
Так вот к чему это... пираты острова Нью-Провиденс неисправимы, преданы хаосу.
Donc voici la leçon... ces pirates sont incorrigibles, dévoués à semer la pagaille.
Война это хаос, в то время как армия это противоположность хаосу.
La guerre, c'est le chaos, l'armée doit donc être à l'opposé.
Камера мобильного телефона очевидца засняла этот момент, положив конец тому хаосу, который держал город мертвой хваткой.
Une vidéo amateur filmée depuis un téléphone a capturé ce moment, qui met fin au chaos qui saisissait la ville.
Возникли перебои с электричеством, что привело к большому хаосу.
En plus de coupures, il y a eu de nombreux dégâts.
Они смогут сбивать самолеты, атаковать другие страны, что приведет к хаосу, гибели людей и, скорее всего, к войне.
La résultante serait le chaos, une morte certaine, et une éventuelle guerre.